Главная » Linguo-Mix » В начале было СЛОВО

В начале было СЛОВО

palabras

Как известно, развитие всей человеческой цивилизации неразрывно связано со Словом, то есть, с использованием языка и речи: как средства мышления, общения, закрепления и передачи накопленного опыта. Но часто ли мы задумываемся о значении Слова в нашей жизни?

Вот я, например, постоянно задумываюсь о значении слов (:

И сегодня я задумалась о значении слова «СЛОВО».

Заглянув в Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова, можно обнаружить целых 10 значений СЛОВА.

Предлагаю рассмотреть эти значения и, по ходу дела, провести некоторые параллели с испанским языком.

Я не претендую на полный охват испанских выражений на данную тему и привожу лишь те, которые пришлись к слову (han venido a cuento) по ходу написания статьи. Поэтому, если вы захотите поучаствовать в дополнении недостающих фраз – милости прошу! (: Да и сама я обещаю обновлять этот пост, если что новенькое в голову придет (si se me ocurre algo más).

А может, со временем, и до английских эквивалентов дело дойдет.

Итак, слово – это:

1)     Единица языка, служащая для обозначения отдельного понятия

Это самое базовое и самое узкое значение. Когда мы говорим: «Это просто набор слов», мы имеем в виду, что это ничего не выражающая бессмыслица, абракадабра, галиматья.

А испанцы скажут: Es un galimatías. Es un sinsentido.

2)     Речь, язык

Есть счастливчики, обладающие даром слова (don de palabra). Такие за словом в карман не полезут, porque tienen mucha labia (labia  переводится как «разговорчивость, красноречивость»).

По-испански, expresarse como un libro abierto («изъясняться как открытая книга») означает выражаться яснo, понятно и недвусмысленно.

libro abierto

А ведь есть и те, кто двух слов связать не умеют.

3)     Высказывание, выражение, фраза

Если вы скажете или напишите что-нибудь умное или выдающееся, ваши слова будут цитировать и скажут, что это «Золотые слова!» (palabras de oro). А может быть, ваши слова даже станут крылатыми.

Если же вы сморозите глупость, то над вашими словами посмеются или же просто проигнорируют: A palabras necias, oídos sordos «Глупым словам — глухое ухо».

Если вы кому-нибудь поможете, вам скажут (теплые) слова благодарности или вас помянут добрым словом.

А вот если вы напортачите, вам скажут пару ласковых слов или, по-испански – cantar las cuarenta.

40-

Оскорбительные слова (insultos, ultraje) тоже не особо в почете: «За худые слова слетит и голова», «Дурное слово что смола: пристанет – не отлепишь».

4)     Мнение, решение, вывод

Это когда вы можете сказать свое веское слово и когда решающее слово остается за вами.

Если же вы не взвесили свои слова  (medir las palabras) или ещё как-нибудь облажались, то лучше взять свои слова обратно (rectificar) – так всем будет комфортнее.

5)     Бесполезная болтовня (Palique)

Чтобы такого не случилось, и ваши слова не оказались пустыми, нужно не  тратить слова понапрасну и, без лишних слов, переходить от слов к делу. «Сказано – сделано», гласит известная русская пословица. А испанцы скажут: Los hechos valen más que mil palabras (судят не по словам, а по делам).

pocas nuecesЕсли кто-то много говорит, но толку от него мало, то тут подойдет пословица Mucho ruido y pocas nueces –  дословно: «много шума и мало орехов» (другое возможное значение – «много шума из ничего»).

Пустое многословие Palabrería.

6)     Обещание

Если вы дали слово (dar palabra de honor), или вас поймали на слове, нужно быть верным своему слову / хозяином своего слова и сдержать свое слово (cumplir su palabra). Тут можно вспомнить еще одну русскую пословицу: «Давши слово – держись». А вот бросаться словами (или бросать слова на ветер) не стоит, иначе вас не будут считать человеком слова (hombre de palabra) и не поверят вам на слово.

 Кстати, по-испански «верить безоговорочно / слепо» creer a pies juntillas.

Mi amigo es una persona de fiar y lo que él diga me lo creo a pies juntillas.

¡No le digas esas tonterías al niño! Se lo cree todo a pies juntillas!

 Если о ком-то говорят, что что «у него нет слова» – no tiene palabra, это означает, что человек этот ненадежный.

7)     Публичное выступление, речь

Когда мы хотим сказать что-либо публично, мы берем слово (tomar la palabra) или просим слово (pedir la palabra). Нам могут предоставить слово (ceder la palabra). Или нас могут лишить слова (quitarle la palabra a alguien; dejarle a alguien con la palabra en la boca). Тем не менее, у всех нас есть право на свободу слова (libertad de expresión) – вроде как, беспрепятственно выражать свои мысли и убеждения.

Слово может быть вступительным, заключительным, напутственным и ответным.

В суде подсудимому дается последнее слово. А еще последними словами можно ругаться (poner de vuelta y media / poner verde «озеленить«).poner verde

8)     Повествование (литературное произведение)

Это, например, всем известное Слово о полку Игореве. А у испанцев есть Cantar de mio Cid (литературный источник, датированный началом XIII века и повествующий о подвигах Сида – национального героя, сражавшегося против арабских завоевателей испанской земли).

9)     Литературный текст к музыкальному или театральному произведению (употребляется во множественном числе)

Если вам нравится песня, вы запоминаете наизусть ее слова, потому как «Из песни слов не выкинешь». А вот для испанцев это будет letra.

10)   Достижение в какой-либо области

Если у вас есть талант, вы можете сказать новое слово в искусстве или стать автором последнего слова инженерной мысли el último grito en tecnología (это как наш «последний крик моды»).

Еще можно замолвить за кого-либо слово / словечко,  походатайствовать то есть (interceder por alguien).

Словами можно играть (juegos de palabra). Но иногда и слово играет с нами: вертится у нас на языке (tener la palabra en la punta de la lengua), и мы не можем его вспомнить, хотя точно знаем, что оно означает (очень любопытное нейролингвистическое явление, кстати сказать).

Cлова бывают ключевымиpalabras clave.

Слово может служить опорой, но, к сожалению, не всегда надежной – ну это когда что-нибудь держится на честном слове (: У испанцев на этот случай есть довольно забавное выражение: estar de mírame y no me toques – это когда что-то «держится на соплях» или находится в жалком состоянии (также применительно к людям).

Esta estantería está de mírame y no me toques. Tienes que arreglarla urgentemente. – Эта этажерка на честном слове держится, пора бы тебе ее починить.

Словом можно ранить или сделать больно: «Бритва скребет, а слово режет».

слово режет

Но словом можно и утешить, и тогда вам скажут: Спасибо на добром слове! Доброе слово и кошке приятно.

Одним словом (en resumidas cuentas; en pocas palabras), со словом можно делать все что угодно. Однако лучше словами не злоупотреблять и обращаться с ними (а также с окружающими нас людьми) бережнo. Чтобы не вышло так, что «От одного слова – да навек ссора».

слово не воробейИзвестно, что Слово не воробей, вылетит не поймаешь. И, как выясняется, известно не только нам, русским. Испанцы, например, могут предусмотрительно «вытащить слово у кого-нибудь изо рта», пока оно не вылетело: quitarle a alguien la palabra de la boca, что означает «опередить, сказать как раз то, что собирался сказать другой человек»  – «читать мысли», как бы сказали мы.

¡Me has quitado la palabra de la boca!Ты прямо мои мысли читаешь!

А если серьезно, то испанский эквивалент нашей пословицы про воробья выглядит следующим образом: «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta». Это я в интернете выискала. Звучит неплохо, правда? Только вот те испанцы, которых я поспрашивала на эту тему, такую пословицу либо в жизни не слышали, либо она им очень смутно знакома. А жаль (:

К слову сказать (por cierto, a propósito), не всегда слово приравнивается к высшей ценности. Как гласит народная мудрость, Слово серебро, молчание золото. 

Испанские эквиваленты, подсказанные Ольгой и Ксенией: En boca cerrada no entran moscas / Por la boca muere el pez.

молчание

Так что иногда стоит и промолчать – не сказать (не произнести) ни слова – no decir palabra, morderse la lengua (придержать язык), no decir ni mu.

Последнее выражение не имеет ничего общего с мычанием коровы, как может показаться на первый взгляд, и всего лишь имитирует самый примитивный звук, который под силу даже грудным детям и немым.

Еще одно очень интересное испанское выражение: no decir esta boca es mía не проронить ни слова. Вот пример из недавно прочитанной мною Французской сюиты:

No sabes cómo escapé… Matando a dos. No dijeron esta boca es mía.   «И рта раскрыть не успели / и глазом не успели моргнуть.»  – ну, это уже литературно-лирическое отступление (:

Можно промолчать на благо ситуации, а можно просто потому, что Слов нет одни эмоции. От удивления можно потерять дар речи – quedarse sin palabras или quedarse a cuadros.

А иногда все и без слов понятно: A buen entendedor pocas palabras bastan Умный с полуслова поймет.

Если мы узнали о чем-либо с чужих слов (por boca de otro), можно пересказать информацию своими словами (decir algo con sus propias palabras) или повторить слово в слово (palabra por palabra). Можно также намеренно исказить чужие словаtergiversar las palabras.

И наконец, слова можно понимать по-разному: в узком смысле слова (en el sentido estricto), в широком смысле слова (en el sentido amplio de la palabra / en el más amplio sentido de la palabra) или в переносном смысле слова (en sentido figurado).

А в буквальном смысле слова (en el sentido literal de la palabra) иногда бывает довольно забавно. Например, вот так:

голубой вагон

ribscatгулять

Реклама

22 thoughts on “В начале было СЛОВО

  1. Спасибо за статью, столько полезных пословиц, поговорок и выражений.

    А вот для русской пословицы «Слово – серебро, молчание – золото» есть очень забавный эквивалент на испанском:
    En boca cerrada no entran moscas

    Еще очень часто от испанцев можно услышать слово Palabrota, что значит «крепкое словцо».

    • Olga, спасибо огромнейшее за комментарий! Действительно, пословица ну очень кстати, а я про нее и не вспомнила (: А что касается слова «palabrota«, то, как мне кажется, от испанцев гораздо чаще можно услышать сами palabrotas: для них это нечто более безобидное, чем для нас, русских (: Там, где у нас просто «черт» или «блин«, у них всегда что-нибудь «покрепче». Как думаете?

  2. Ой, я вообще их Palabrotas не ставлю на одну полку с крепкими выражениями Великого и Могучего. Их любимое матерное слово на букву «J» можно от любого школьника услышать. Радио и телевидение тоже особо не стесняются «выражаться», так что я их Palabrotas воспринимаю просто как сленг, не более. У нас попробуй скажи слово на букву «х» или еще какое матерное слово в СМИ или в присутствии незнакомых людей…

    • А мне сильно режет слух еще одно довольно широко употребляемое испанское словечко на букву «c». Все пытаюсь понять для себя, насколько далеко оно от наших на букву «б» и на букву «п».

  3. Y a mi me parece que podrías añadir «viene a cuento», «por la boca muere el pez», «morderse la lengua» y «quien calla, otorga».
    Y a propósito de las palabrotas, el padre de la familia en Cuéntame cómo pasó emplea sin parar el verbo «cagar» y cuento más larga es la frase, más expresiva parezca, empezando por me cago en la leche, me cago en la mar y hasta me cago en la cuna que me arollo y me cago en la madre que le parió.
    A mi me dan asco expresiones estas, en mi vida las repetiré, pero da la impresión que a nadie importa mucho… Un misterio…

    • ¡Muchísimas gracias, Ksenia! Vienen a cuento las expresiones que has propuesto (; Solo el último creo que es un poco distinto. Sería como «молчание — знак согласия«, ¿no? En cuanto a las expresiones con el verbo «cagar«, tampoco las acepto para mi propio uso pero las dos primeras me hacen gracia porque suenan como muy infantil (: Por cierto, ¿sabes que hay una interjección inventada para sustituir ese tipo de frases?

  4. Уведомление: Пофигизм по-испански | ruspanglish

  5. Только что поняла, как сказать по-испански «держаться на честном слове» («на соплях«, то есть). Добавила это, кое-что ещё («quedarse a cuadros«, «palabrería«), а также выражения и пословицы, подсказанные ранее Ксенией и Ольгой.

      • ¡Gracias, Álvaro! Estas dos frases las conocía en unos contextos un poco diferentes, como «ser algo provisional, no completamente acabado» — hablando de cosas no físicas. Por eso en ruso se me había ocurrido «быть сырым«, «находиться в зачаточном состоянии» (т.е. «намётка в общих чертах«). Voy a fijarme en otras formas de usarlas (:

        • Tiene las dos, algo provisional o algo débil, inseguro, frágil o incluso flojo, incompleto, malo:»el trabajo que has presentado está para cogerlo con pinzas»

    • Если ты про картинки в конце записи, мне тоже очень нравятся =) Есть и другие, но я решила не перебарщивать)))

  6. Уведомление: Ну что, приступим? – Empecemos – Let’s get the ball rolling! | ruspanglish

  7. Уведомление: Поезд ушёл | ruspanglish

  8. Я могу ошибаться, но мне кажется в описаном Вами выражени: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь» присутствуют несколько отличный, от описанного Вами, смысл. Вероятно в данном случае речь идет о том, что в случае небрежно пророненной фразы могут наступить некие негативные последствия. Следовательно, данная поговорка подспудно рекомендует «держать язык за зубами». В свою очередь Вы приводите в качестве интерпритации испанское выражение «quitarle a alguien la palabra de la boca», что как мне видется, больше соответствует достаточно распространенному выражению «снять с языка». Для примера: «Ну, прям с языка снял» — т.е. только что сказал то, что хотел бы сказать я.

    • Благодарю за комментарий, Vest, но, я боюсь, Вы меня не совсем правильно поняли. Перечитайте отрывок про «воробья». Испанское выражение «quitarle a alguien la palabra de la boca» я привожу вовсе не для интерпретации нашей пословицы, а просто обыгрывая её буквальное содержание и, как-бы в шутку, устанавливая некую логическую связь между образом мышления на разных языках (: Если Вы заметили, даже следующий за этим абзац начинается со слов «А если серьёзно, то…».
      А за выражение «снять с языка» спасибо. В моих кругах общения оно как-то не распространено, поэтому и ассоциации у меня были другие при поиске эквивалента на русском.

  9. А ведь в начале было не просто слово: » в начале был глагол».
    Ох уж эти переводчики 🙂
    Сколько слов из-за них перевелось 🙂

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s