Главная » Español coloquial » Pofigism по-испански

Pofigism по-испански

do lampochki

Хорошо ли быть пофигистом?  То есть, человеком, которому всё без разницы, до лампочки (или до фонаря), по барабану,  до фени или просто глубоко фиолетово?

Пожалуй, в общем и целом, это негативная характеристика. Однако зачастую оказывается совсем не лишним выразить своё равнодушие и безразличие в отношении какого-либо вопроса.

Как же это сделать по-испански? Давайте посмотрим.

Начнём с самого простого: Me da igual или  Me da lo mismo (lo mismo me da) мне всё равно, мне без разницы.

  • ¿Qué película quieres ver?
  • Me da igual. Elige tú.
  • На какой фильм пойдём?
  • Мне без разницы. Выбирай сам. 

Оттенок более серьезного пофигизма несёт в себе выражение dar igual / dar lo mismo ocho que ochenta. Это когда человеку в принципе всё по барабану (даже то, что обычно не оставляет людей равнодушными):

Le han echado del trabajo, pero a él le da lo mismo ocho que ochenta. – Его с работы выгнали, а ему всё пофиг! 

Для таких пофигистов по жизни есть специальный нарицательный термин «vivalavirgen«.

Слово происходит от восклицания ¡Viva la Virgen! По одной из существующих версий, в древности при проведении строевого смотра на испанских морских судах матрос, последним прибывший к построению на палубе, должен был произносить эту фразу. Таким образом, она постепенно закрепилась в употреблении для обозначения разгильдяев и бездельников.

Также фразу dar igual / dar lo mismo ocho que ochenta можно употребить когда ситуация складывается таким неудачным образом, что вам становится уже всё равно, даже несмотря на возможные негативные последствия.

Llevo ya un mes intentando convencer a mi mejor amiga de que no se case con ese imbécil pero no me hace ni caso. Así que voy a pasar del asunto, me da igual ocho que ochenta. ¡Allá ella! – Я уже целый месяц в лепёшку разбиваюсь, пытаясь убедить мою лучшую подругу не выходить замуж за этого придурка, но всё без толку. Так что я умываю руки, пусть делает, что хочет!

Ha sufrido tantas desgracias en la vida que ya le da igual ocho que ochenta.Его жизнь так потрепала, что ему уже всё безразлично.

Выбор чисел 8 и 80, похоже, является случайным. Очевидно, что между ними имеется заметная невооруженным глазом разница, поэтому когда вам без разницы, os da igual ocho que ochenta – «вам всё равно: что 8, что 80».

Кроме того, для выражения безразличия используются формулы No me importa en absoluto, Ni me va ni me viene, Me trae sin cuidado, Me trae al fresco.

  • ¿Sabes que María y Sergio se separaron?
  • Pues, sinceramente, me trae sin cuidado. Nunca se han llevado bien.
  • Ты знаешь, что Мария и Сергей разошлись?
  • Честно говоря, мне всё равно. Они ведь никогда особенно не ладили.

El fútbol ni me va ni me viene. No lo suelo ver. – Мне футбол по барабану. Никогда его не смотрю.

Este asunto me trae al fresco. – Эта тема мне просто до лампочки / меня не волнует / меня не касается.

Me trae al fresco lo que haga el nuevo equipo directivo. Pienso dejar este trabajo. – Мне глубоко фиолетово до того, что задумало новое руководство. Я собираюсь подать заявление.

Более грубый вариант “traérsela al fresco”. Добавление местоимения LA в данном случае, скорее всего, предполагает отсылку к известной части мужского организма (именно так: в разговорной речи у испанцев это существительное женского рода“polla registro vulgar).

Возможные вариации: “traérsela al pairo(estar al pairo означает «лежать в дрейфе»),me la trae floja.

A mí me indigna lo que está pasando en el país, pero a mis amigos las cuestiones políticas parecen traérsela al fresco. – Меня глубоко возмущает происходящее в стране, а вот моим друзьям разговоры о политике, похоже, абсолютно до фени.

Еще у испанцев есть такие выражения как Me importa  un pepino / un pimiento / un rábano / un bledo / un comino – огурец  / перчик / редька /лебеда / тмин.

Так что можете смело выбирать любое из перечисленных огородных растений – какое вам больше (или меньше) нравится, и с его помощью ссылаться на что-либо совершенно вас не колышащее.

Такой ассортимент овощей обусловлен тем, что традиционно они не имели особой ценности для испанцев (в том числе, по причине их широкой доступности).

А лебеда – так это вообще сорняк. Наверное, поэтому фразу «me importa un bledo» можно встретить чаще других (кстати, несмотря на созвучность с одним русским матерным словом, испанское bledo совершенно безобидно).

Тмин же, видимо, просто невыгодно отличился своими размерами (тминное зёрнышко).

A mi hermano pequeño le importan un pepino los estudios. Si sigue así, no sé lo que va a ser de él.Моему младшему брату на учебу наплевать. Если дело и дальше так пойдёт, не знаю, что из него получится.

Me importa un bledo lo que digan en la tele. No me creo ni una palabra. – Мне абсолютно до фонаря, что они там по телеку рассказывают. Я не верю ни одному их слову.

bledo

 

И наконец, имеются более грубые или непристойные выражения, используемые для проявления индифферентности, и тогда на месте огородных растений появляются определенные части тела: me importa un pito (вообще, основное значение слова pito это всего лишь «свисток»,  но как-то уж так сложилось, что в разговорной речи оно часто употребляется в ином смысле; при этом его нейтральное использование тоже не исключено), me importa un carajo, me importa tres cojones, me la suda, me la pela, etc. (registro vulgar). Надеюсь, вы не будете настаивать на том, чтобы я и тут упражнялась в литературном переводе на русский язык (:

Лично я подобные выражения не приветствую (y no os aconsejo que incluyáis en vuestro lenguaje semejante grosería). Тем не менее, считаю полезным их изучение, поскольку бранная речь входит в число лингвистических явлений, о которых стоит иметь четкое представление, особенно если приходится общаться в чужой культурной среде, да ещё и не на родном языке.

Кроме того, у самих испанцев, по-видимому, несколько иное отношение к вопросу о матерной речи. Как раз на днях об этом заходил разговор в комментариях к моему предыдущему посту.

And finally some English expressions related to this topic:

  • I don’t care about
  • I couldn’t care less
  • It doesn’t matter
  • It’s all the same to me
  • It makes no difference to me
  • I don’t give a hoot about it (крик; малое количество)
  • I don’t care a straw (соломинка, мелочь, пустяк)
  • I don’t give a monkey’s toss
  • I don’t care a whoop (крик, кашель)
  • I don’t care a button (пуговица)
  • I don’t care a fig / I don’t give a fig (фига, инжир)
  • I don’t care a brass farthing («медный фартинг», копейкаполушка)
  • I don’t care a rap for (очень маленькое количество, капелька, чуточка)
  • I don’t care a curse
  • I don’t care a damn for
  • I don’t give a damn about
  • I don’t care a darn for (эвфемизм для damn; самая малость, ничтожное количество)
  • I don’t care a hang for

(I still have to work out which is used in which country)

Признаюсь честно: в вопросах английского сленга я новичок, так что если хотите поделиться опытом – с удовольствием послушаю (почитаю).

© 

Реклама

9 thoughts on “Pofigism по-испански

  1. Еще я вспомнила Whatever.
    Вообще в английском более употребительными являются I don´t care и I don´t give a… Основываясь на личном опыте могу сказать что в UK очень часто можно услышать I don´t give a.. + парочка не очень цензурных выражений (ну вот, мы опять к этому пришли :)))) В более официальной речи очень часто используется It makes no difference to me, It doesn’t matter. Ну а самое вежливое I don’t mind.

  2. Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish

  3. Unas expresiones más para decir me da igual:
    «Me la repampinfla»: es del estilo «me la suda»… pero diria que más graciosa y poco usada
    «Me resbala»: Ejemplo: «me resbala lo que digan de mí»
    «me importa una mierda»: bastante vulgar , todavía mas vulgar si «me importa una puta mierda», denota mucho enfado

  4. El «pofiguist» es «pasota». Y hay diferencia entre «pasota» y «vivalavirgen».

    «LA в данном случае, скорее всего, предполагает отсылку к известной части мужского организма (именно так: в разговорной речи у испанцев это существительное женского рода – “polla”»
    O «la pilila» — nada vulgar

    • ¡Muchas gracias por el comentario! Es una buena aportación para este tema.
      Lo que se refiere a la palabra «vivalavirgen», no hay que considerarla fuera del contexto de la entrada: «пофигист по жизни». Pero en el sentido más estricto, estoy de acuerdo con que «pasota» probablemente pegaría más, aunque no parece estar de moda 🙂 Pero, claro, tampoco lo está «vivalavirgen».
      Y la otra palabra nunca la había oído, suena algo infantil.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s