Главная » Заметки и записки » Mis ejercicios de traducción: Сплин. Письмо

Mis ejercicios de traducción: Сплин. Письмо

CartaHoy me he acordado de una canción de mi grupo favorito que últimamente no escucho con frecuencia.

¿Por qué no?

Simplemente porque suelo estar bastante animada y de buen humor, pero, paradójicamente, las canciones que más me gustan de Сплин son un poco melancólicas, algunas hasta deprimentes.

La canción «Письмо» me encanta por su ambiente, por la forma de expresar los sentimientos, por la profundidad, por la tristeza, por la poesía de la letra.

Al volver a escucharla, he sentido curiosidad por saber si sería capaz de traducir la letra al español.  Desde el principio sabía que me iba a salir una traducción muy floja y cogida con pinzas (es que no tengo nada de experiencia en estas cosas). Además, me doy cuenta de que, sin ser nativa, no lo haría bien nunca. Pero aun así he querido intentarlo, para practicar.

He pensado que, en el caso de publicarlo, tendría más posibilidades de que me corrigieran o me dieran alguna idea que me ayudara a mejorar la traducción.

Así que, os animo a que lo juzguéis duro y que seáis muy críticos.

Pero primero la canción.

Письмо Carta
Мне жаль что, тебя не застал летний ливень Es una lástima que no te haya sorprendido el aguacero estival
В июльскую ночь на Балтийском заливе, Una noche de julio en la orilla del golfo Báltico*,
Не видела ты волшебства этих линий. Y que no hayas visto la maravilla de esos trazos:
Волна, до которой приятно коснуться руками, La ola que produce agrado al tocarla,
Песок, на котором рассыпаны камни – La arena por la que están esparcidas las piedras –
Пейзаж, не меняющийся здесь веками. El paisaje que no cambia aquí con los siglos.
Мне жаль, что мы снова не сядем на поезд, Es una lástima que no volvamos a coger el tren
Который пройдёт часовой этот пояс, Que atravesaría este huso horario
По стрелке, которую тянет на полюс. Siguiendo la flecha que tira al polo.
Что не отразит в том купе вечеринку Que en aquel compartimento no refleje una fiesta
Окно, где всё время меняют картинку, La ventanilla en la que continuamente cambian la imagen
И мы не проснёмся наутро в обнимку. Y que por la mañana no nos despertemos abrazados.
Поздно Tarde
ночью de noche
через все запятые дошёл наконец до точки a través de todas las comas he alcanzado por fin el punto.
Адрес. La dirección.
Почта. Correos.
Не волнуйся, я не посвящу тебе больше не строчки. No te preocupes, no te dedicaré ni una sola línea más.
Тихо. Silencio.
Звуки Los sonidos
по ночам до меня долетают редко por las noches me llegan muy raramente.
Пляшут Bailan
буквы. las letras.
Я пишу и не жду никогда ответа. Escribo y no espero nunca la respuesta.
Мысли. Pensamientos.
Рифмы. Rimas.
Свет остался, остался звук, остальное стёрлось. Ha quedado la luz, ha quedado el sonido, todo lo demás se ha borrado.
Гаснут Se apagan
цифры. las cifras.
Я звонил, чтобы просто услышать голос. He llamado sólo para escuchar la voz.
Всадник El jinete*
замер. se ha quedado inmóvil.
Замер всадник, реке стало тесно в русле. Se ha quedado inmóvil el jinete, al río se le ha quedado estrecho el cauce.
Кромки. Márgenes.
Грани. Límites.
Я люблю, Amo
не нуждаясь в ответном чувстве. y no necesito el sentimiento recíproco.

El golfo de Finlandia – el más oriental de los brazos del mar Báltico; en su extremo este desemboca el río Nevá y se sitúa San Petersburgo.

* «El Jinete de Bronce» – la escultura ecuestre de Pedro el Grande en San Petersburgo.

P.S. А ещё мне безумно нравится песня «Маяк», но на попытку перевода её текста я, наверное, решусь не скоро (:

К слову сказать, я часто сомневаюсь в переводимости поэзии. Да, есть талантливые переводчики, но всё равно, мне кажется, очень многое теряется при переводе…

А вы как считаете?

Реклама

2 thoughts on “Mis ejercicios de traducción: Сплин. Письмо

  1. I.
    Читая этот подстрочник, сразу резануло :

    1.
    волшебства этих линий.-la maravilla de esos trazos:
    — la magia de estas líneas

    Почему «líneas», а не «trazos»? …..?
    Звучит плавнее -m-g-l-n- ; -m-g-t-r- как «фокус-покус»

    2.
    По стрелке, которую тянет на полюс. Siguiendo la flecha que tira al polo.
    — siguiendo la aguja atraída por el polo

    «Flecha» не понимаю. Здесь «aguja» как «стрелка» , за которой и «часы», и «компас», и та самая ж/д стрелка для перевода состава с одного пути на другой.

    II
    Художественный текст всегда предполагает «художества» 🙂 ,
    тем не менее
    несколько искусственно звучит «aguacero estival», … другой стиль.
    Почему не «chaparrón de verano»?
    Странно звучит, или как говорится «suena guiri»
    «La ola que produce agrado al tocarla,» Может…, учитывая «линии», «movimiento de olas agradable al tacto» ?

    Вместо «cauce» прибегла бы к «lecho». Или вообще «quedó oprimido» ( тогда «река» оживает) 🙂 для рифмовки с «ser correspondido» 🙂

    «Кромки.Márgenes.
    Грани.Límites.»

    Можно «Bordes. Orillas», продолжая образ реки, набережной, » я на этом берегу, ты — на том».

    В исходном тексте звучит » не жду ответа» , » не нуждаюсь в ответном чувстве»; можно и на испанском выдержать, взяв вместо «sentimiento recíproco», например, «Amo y no necesito ser correspondido».

    Можно, оттолкнувшись от «campo a través», схудожничать «todas las comas a través por fin llego hasta el punto»

    III
    Поэтический перевод — это ещё и поиск рифмы 🙂

    А рифма уже уводит от дословности подстрочника.
    Всегда искала двуязычные издания стихов зарубежных поэтов.

    IV
    Поэтический перевод, вписанный в музыкальную фразу, — дуэль 🙂
    (или изложение на тему, и «предательства» здесь трудно избежать; можно ещё с джазом сравнить)
    Высшая степень сложности.

    • Елена, огромное спасибо за Ваш комментарий, замечания и предложения! Пост довольно древний, поэтому мне нужно время, чтобы его переосмыслить. Обязательно вернусь к обсуждению 🙂

      Тема поэтического перевода мне чрезвычайно интересна (жаль, что последнее время у меня не хватает времени, чтобы в нее углубиться). Мне кажется, что при переводе поэзии многое еще зависит и от того, как переводчик чувствует оригинал: ведь сколько людей, столько и прочтений. Это обусловливает выбор слов для перевода… Иногда кажется, что тот или иной синоним более точен или звучит лучше… Но, что-то с ним не так, почему-то он не согласуется с нашим субъективным видением или ощущением оригинала (которое, впрочем, со временем может меняться)… В случае с переводом на неродной язык с ощущениями еще сложнее. Иногда просто чувствуешь, что «что-то не то», а ограниченность ресурсов не позволяет оперативно найти «то самое» 🙂

      А мой подстрочник (ведь действительно, это даже не перевод в строгом смысле слова) несомненно нуждается в корректировках: даже на момент его публикации у меня было много сомнений и неуверенности.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s