Главная » Español coloquial » Pasarlo bien по-испански

Pasarlo bien по-испански

have fun_

Надеюсь, вы хорошо провели майские праздники, последние выходные или что-нибудь ещё, (: и в этой связи предлагаю вспомнить некоторые разговорные испанские выражения, означающие pasarlo bien хорошо проводить время.

Итак, вот вам небольшой список синонимов для pasarlo (pasárselo) bien, divertirse:

Pasarlo (pasárselo)…

  • de maravilla (чудесно)
  • genial (замечательно)
  • bomba (бомба – нечто сенсационное)
  • pipa (курительная трубка или семечка)
  • cañón (слово переводится как трубацилиндр, но ещё у него есть значение изумительныйпотрясающий) – я лично этот вариант в употреблении не встречала, да и мои знакомые испанцы подтвердили, что это выражение не очень-то в ходу, но в DRAE оно присутствует (так что, просто приняла к сведению)
  • de miedo (страшно хорошо)
  • en grande (с размахом)
  • a tope (по полнойна полную катушку)
  • de p..a madre (vulgar) – думаю, русский эквивалент подберёте сами (:а не подберёте – спросите (;

A теперь несколько примеров:

Estas vacaciones me lo he pasado genial.Я просто чудесно провела отпуск.

Mira estos: ¡se lo están pasando pipa! – Посмотри на них: как они забавляются!

Es una pena que no pudieras ir a la fiesta. Nos lo pasamos en grande. – Жаль, что ты не смог прийти на вечеринку. Мы там оторвались по полной!

Ayer en el parque de atracciones los niños se lo pasaron bomba.Вчера в парке аттракционов дети хорошо поразвлекались.

Mi amiga es una chica divertidísima y siempre me lo paso de miedo con ella. – Моя подруга такая прикольная, мне с ней всегда ужасно весело.

Некоторые английские эквиваленты:

  • to have a good time
  • to have a great time
  • to have an awesome time
  • to have a whale of a time
  • to have fun
  • to enjoy oneself
  • to ravel

Наверняка есть что-нибудь ещё. Не подскажете? (;

Реклама

7 ответов на “Pasarlo bien по-испански

  1. можно еще — enjoy your vacation/holidays.
    to have a whale of a time — сколько жила в Америке, ни разу не слышала вообще))

    а испанские фразы — это в Испании?) или в Латинской Америке тоже используют?

    • Спасибо за комментарий, Aleksa!
      А я эту фразу встречала, только, к сожалению, не помню, в каком контексте (:
      Во всех моих постах речь идёт о европейском испанском; и большинство моих знакомых испанцев родом из центральной части страны. Латиноамериканские варианты языка я сама лично не изучаю… но можно поискать экспертов (;

  2. Забавно, я тоже никогда не встречала выражение «to have a whale of a time», а если бы встретила то перевела бы наверно как «иметь кучу времени» потому как киты же огромные и исходя из этого — много времени :)))

  3. Уведомление: Pasarlo mal по-испански | ruspanglish

  4. cañón (слово переводится как труба, цилиндр, но ещё у него есть значение изумительный, потрясающий) ?!

    В переводе я бы отталкивалась сразу от «пушка» . «Estar cañón» как эмоционально окрашенная положительная оценка применительно к человеку ( обычно о внешности), а не к ситуации. Из серии «mujer bandera», «estar como un tren», …»мама, ты красивая, как пожарная машина» 🙂 . «страшная сила». Представьте «Царь-пушку», недаром же на русском говорили » артиллерия — бог войны». Досадно, что сейчас чаще говорят завезённое из ЛА «pibón».

    До недавнего времени часто слышалось
    pasarlo chachi (piruli)/ (chupi) güay/ fetén/ dabute(n)/ de primera/ fenomenal/ de alucine/

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s