Главная » Español coloquial » Cajón de sastre

Cajón de sastre

cajon de sastre_

Сегодняшнюю запись я решила посвятить всякой разной всячине, которую можно обнаружить в ящике портного или в портняжном шкафу. Вы наверняка уже догадались, что это может быть (:

Всё, что связано с кройкой и шитьём: ножницы, булавки, нитки, иголки, пуговицы, ткань и т.д. – довольно разношёрстный набор предметов. Поэтому такие же разношёрстные подобрались и фразеологизмы с их участием.

Разношёрстные, но совсем несложные, так что запомнить их будет проще простого, как «шить и петь» или «петь за шитьём» – coser y cantar (1).

Resolver estos problemas para él es coser y cantar.Для него решить эти задачки будет легче лёгкого.

  • Синонимы по-русски: пара пустяков, сущий пустяк, проще пареной репы, раз плюнуть, плёвое дело, не велика хитрость.
  • En español: estar chupado, ser pan comido.
  • In English: like taking candy from a baby, as easy as pie, a piece of cake, child’s play.

А вот разобраться в ящике портного зачастую бывает делом не из лёгких. Поэтому ser (parecer) un cajón de sastre (2) означает находиться в беспорядке, в запутанном состоянии.

¡Tu habitación es un cajón de sastre! No hay quien encuentre algo aquí.У тебя в комнате такой кавардак, что ничего найти невозможно!

В DRAE содержится два значения этого выражения:

  • conjunto de cosas diversas y desordenadas – мешанина, всякая всячина, кавардак.
  • persona que tiene en su imaginación gran variedad de ideas desordenadas y confusas – сумасбродный человек.

У меня с этим выражением всегда возникает ассоциация cajón-desastre = ящик-катастрофа, кошмар, что, в общем-то, не так уж далеко по смыслу (:

  • In English: mess, jumble, hodgepodge, bits and bobs, bits and pieces.

Давайте же наведём порядок в этом кошмарном ящике (;

В первую очередь, отложим в сторону ножницы — чтобы не порезаться…

В переносном смысле, выражение meter la tijera (3) означает вычёркивать, вырезать, подвергать цензуре.

El artículo me ha salido demasiado largo. Tengo que meterle la tijera y quitar unas cuantas páginas.Статья у меня вышла чересчур длинная, придётся её урезать на несколько страниц.

А вот ещё несколько острых предметов: иголки и булавки.

Buscar una aguja en un pajar / ser una aguja en un pajar (4)искать иголку в стоге сена (о невозможности найти что-либо/кого-либо в массе предметов/людей или о сложном для выполнения задании).

¡Déjalo ya! Es como buscar una aguja en un pajar.Брось ты уже это занятие! Это всё равно, что иголку в стоге сена искать.

  • In English: look for a needle in a haystack.

Если предыдущее выражение означает упорствовать в достижении чего-либо сложного и практически невозможного, то следующее имеет как раз противоположный смысл: быть способным успешно реализовать какое-либо непростое или замысловатое дело meterse / entrar / pasar por el ojo de una aguja (5). Обычно используется как характеристика ловкого и изворотливого человека.

Выражение основано на высказывании из Библии о том, что «…легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» “Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de los cielos”“It is easier for a camel to go (to pass) through the eye of a needle (through a needle’s eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God”.

Este es capaz de todo: se mete por el ojo de una aguja.Он способен на что угодно.

После парочки с иголками, рассмотрим парочку с булавками:

No caber un alfiler (6)яблоку негде упасть.

¡Eso no era una playa: parecía una manifestación contra los recortes! ¡No cabía ni un alfiler! – Это был не пляж, а просто какое-то место проведения массовой демонстрации! Яблоку было негде упасть!

А ещё можно находиться в каком-либо месте como piojos en costura как вши в шве») как сельди в бочкеcomo sardinas en lata.

  • In English: packed like sardines (herrings) in a barrel / packed in (together) like sardines in a tin / there is no room to swing a cat.

Estar / tener / llevar algo cogido con alfileres (7)«быть прихваченным булавками», находиться в сыром, зачаточном состоянии – ser una cosa provisional, no definitiva.

  • In English: a raw draft, be shaky.

Выражение может также характеризовать плохо выученный урок или материю.

¿Qué tal llevas el examen? – Pues regular, todavía lo llevo cogido con alfileres. – Как подготовка к экзамену? – Да неважно, пока что у меня очень слабое представление о том, что к чему. 

Puedes leer el guión, pero no me critiques mucho: todavía está cogido con alfileres.Можешь почитать сценарий, только пока не суди строго: это всего лишь сырой проект.

Хватит острых предметов! Переходим к ниткам.

Что можно делать с нитками? – Конечно же шить! То есть, делать стежки.

Когда мы что-то намётываем перед шитьём, мы делаем широкие стежки на скорую рукуdar puntadas gordas / gruesas (coser con hilo gordo / puntadas gordas) (8). Поэтому совсем неудивительно, что это испанское выражение означает “hacer algo con poca atención, con falta de interés”, “hacer algo de forma rápida y descuidada” – делать что-либо кое-как, небрежно.

Tuve que terminar el trabajo dando puntadas gordas, porque ya no me daba tiempo.Пришлось закончить работу кое-как, потому что времени уже не оставалось.

А можно и наоборот – hilar (muy) fino (9)делать что-либо очень тщательно, деликатно обращаться с чем-либо.

Con este asunto hay que hilar muy fino. Se trata de cosas muy delicadas. – К этому делу нужно подойти внимательно и осторожно: речь идёт об очень деликатных вопросах.

No dar puntada(s) sin hilo (10) «не сделать стежка без нитки» действовать продуманно, с расчётом – no dar un paso sin pensarlo previamente / sin calcular el beneficio o provecho que se puede obtener.

Mi compañero es de los que no dan puntada sin hilo, tiene muy claro lo que le conviene. – Мой коллега из тех, кто своего не упустит. У него всё продумано.

Perder el hilo (11) потерять нить рассказа (разговора, спора) / не уследить за ходом рассказа (разговора, спора).

Espera, que he perdido el hilo de la historia.Подожди, я что-то уже сути рассказа не улавливаю.

  • In English: to lose the thread of the story (of the conversation, of the argument).

Tirar del hilo / de la hebra / del ovillo / de la madeja (клубок) (12) распутывать какое-либо дело, сложный вопрос.

Al conseguir esa pequeña pista, el detective ha ido tirando del hilo hasta resolver el caso.На основании одной лишь слабой наводки, детектив докопался до истины и раскрыл дело.

Mover / manejar los hilos de algo (13) – контролировать ситуацию, как правило, используя личные связи и ресурсы.

Ha movido los hilos para que a su hijo no le imputaran por la malversación.Он использовал свои связи, чтобы его сыну не предъявляли обвинение в растрате фондов.

Наконец мы добрались до слова, из которого можно шить – ткань.

Одно из самых известных выражений с тканью – tela marinera «морская ткань», т.е. парусина. Как вы можете себе представить, ткань эта плотная, жёсткая и в обращении непростая. Поэтому выражение ser / haber / tener tela (marinera) (14) используется для обозначения замысловатой ситуации или требующего значительных усилий дела (сложная работа, длинный напряжённый разговор и т.п.). Речь может также идти и о большом количестве денег.

¡Tiene tela la receta que me diste! Estuve tres horas intentando seguir correctamente todos los pasos.Ну и замысловатый же рецепт ты мне дала! Я три часа с ним возилась, чтобы всё сделать согласно инструкции.

¡Vaya metedura de pata! … Tela para arreglar todo esto.Вот это я натворил! Попробуй теперь со всем этим разберись…

Quiero hablar contigo, pero hay tela para rato. – Мне нужно с тобой поговорить, и разговор будет не на две минуты.

Когда такой ткани много — hay mucha tela que cortar / queda mucha tela por cortar (15). Это тоже означает, что мы столкнулись с чем-то непростым в решении, выполнении или  завершении.

No nos podemos relajar, todavía queda mucha tela que cortar.Расслабляться нельзя, ведь работы всё ещё по горло.

Иногда можно услышать ¡Vaya tela! (16) или ¡Tela marinera! для выражения удивления, одобрения или восхищения – «вот это дела!» / «вот это да!».

¡Has hecho todo esto tú solo? ¡Vaya tela!Ты это всё в одиночку сделал? Вот это да!

Выражение tela marinera  в разговорной речи может иметь различные оттенки. Подробнее об этом смотрите вот эту заметку на сайте Fundéu.

И напоследок, вспомним про пуговицы.

Ser botón de muestra (17) означает, что небольшой образец какого-либо предмета или явления позволяет составить о нём полное представление – ≈достаточно одного взгляда.

Также есть выражение (поговорка) Para/como muestra basta un botón. / Para muestra, un botón.

Solo con ver este comportamiento suyo me puedo hacer una idea de la clase de persona que es. Para muestra basta un botón.Достаточно одного взгляда на его поведение, чтобы понять, что он за человек.


Думаю, на этом пока можно и закруглиться.

Конечно же, это далеко не все выражения, в которых упоминаются предметы, извлечённые из глубин портняжного шкафа. Если вам вдруг захочется и дальше в нём покопаться и поискать новые образцы, можете делиться находками в комментариях (;

Также буду рада любым замечаниям к уже найденным швейным принадлежностям (:


 

Реклама

11 thoughts on “Cajón de sastre

  1. Мне сразу вспомнилось, что по-английски «плевое дело» — it’s not rocket science:
    Replacing a car tyre isn’t exactly rocket science.
    Для estar chupado в словаре английские синонимы dead easy, a breeze.
    cogido con alfileres — как классный образ!
    Посмотри, to lose the thread of the story два раза написано
    Я бы вот эту фразу перевела чуть по-другому, мне кажется, там немного другой смысл
    Al conseguir esa pequeña pista, el detective ha ido tirando del hilo («копал-копал») hasta resolver el caso.
    и dar puntadas sin hilo мне кажется, тоже нуждается в другом переводе — потому что буквально это же «без нитки шить не будет»…

    • Большущее спасибо за дополнения, Ксения! (:
      Про «два раза написано», хорошо, что обратила моё внимание. Это явно WP перестарался: у него бывает (:

      А в чём именно другой смысл в предложении про детектива? Что длительность процесса не подчеркнула? Переводы я в таких примерах иногда несколько вольные делаю (; Насчёт «копал-копал» не знаю даже: у меня, почему-то, не очень вяжется… Может, так: «постепенно добрался до истины»?

      А вот «no da puntada sin hilo» (как ты сказала — «без нитки шить не будет«) я перевожу чуть более дословно: «без нитки и стежка не сделает» = без подготовки (без умысла и т.п.) и шагу не ступит (о человеке, который знает, что делает… как я понимаю, может употребляться как с положительным, так и с негативным оттенком).

  2. Уведомление: » Разговорные испанские выражения: irse al garete, tela marinera, pasar revista, estar al pie del cañón Multilingua blog

  3. Да, постепенно добирался до истины — именно такой образ у меня возникает, потому что клубок-то ведь разматывается постепенно.
    » “no da puntada sin hilo” (как ты сказала – “без нитки шить не будет“) я перевожу чуть более дословно: “без нитки и стежка не сделает” = без подготовки (без умысла и т.п.) и шагу не ступит»
    а я бы сказала, что без выгоды для себя он ничего не сделает

    • Ну так и есть: в посте я написала «с расчётом«, что равнозначно нацеленности на получение выгоды (;
      К тому же, оттенки у этого выражения могут быть различные, в зависимости от контекста, поэтому в уточнении указала «и т.п.» (:

      А вот ещё подумалось: а тебе разве не кажется, что уже само слово «докопаться» содержит необходимый нам оттенок постепенности?
      Согласно словарю, «докапываться» —
      — копая, достигать какого-либо места, определённого предела;
      — узнавать, находить что-либо тайное, скрытое; дознаваться, доискиваться.

  4. Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish

  5. Вот ещё про нитки:
    pegar la hebra — завести разговор / затянуть разговор (trabar accidentalmente conversación, o prolongarla más de la cuenta)
    — (decir algo) con un hilo de voz — (сказать что-либо) слабым голоском, еле слышно

  6. Sinónimo de coser y cantar: estar tirado.

    En sentido de algo desordenardo se puede decir: esto es un guirigay, galimatías, embrollo, enredo, parece una cuadra / leonera.

    Lo contrario de perder el hilo es seguir el hilo (de la conversación).

    Pender de un hilo: se dice de algo frágil, o por lo que se teme un desgraciado desenlace.
    Ej: «Esta muy grave, su vida pende de un hilo».

  7. Уведомление: Разговорные испанские выражения: irse al garete, tela marinera, pasar revista, estar al pie del cañón - Multilingua blog Multilingua blog

  8. Я тут заметила, что в «ящике портного» не хватает ситца (percal) и испанских разговорных выражений с ним:
    conocer el percal — знать кого-либо, обычно с негативной стороны; быть в курсе какого-либо дела или ситуации;
    ¡cómo está el percal! — ¡cómo está el asunto! / ¡hay que verlo…!
    ¡vaya percal! — ¡vaya tela!, menuda historia…
    То есть, переносное значение слова — asunto, caso, situación, estado de cosas… В общем-то, ничего удивительного, ведь asunto = materia (:
    Ещё примеры:
    tal y como está el percal… — tal y como está el patio / tal y como está la situación…
    esto nos lo dice todo de cómo está el percal — это очень показательно (характеризует ситуацию, положение вещей, как правило, в негативном ключе; показывает, что происходит на самом деле)…

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s