Главная » Español coloquial » Al pie de la letra

Al pie de la letra

Al pie de la letra_

Yo soy de letras. ¿Y vosotros? (; Bueno, esto realmente no tiene ninguna importancia, solo que hoy vamos a hablar de letras o, para ser exactos, de algunas expresiones coloquiales en español y en ruso en las que aparecen letras. Si no os importa, en esta entrada quiero escribir un poco más en español, antes que nada para variar. Но будут и пассажи по-русски (:

I. La primera expresión que os ofrezco suena igual en español que en ruso:

Ser (el) alfa y omegaальфа и омеганачало и конец, основа чего-либо. Esta expresión se utiliza para referirse a una persona o una cosa considerada la más importante en algún ámbito o que constituye la base de algo o su motivo principal.

Para un ejemplo en ruso os pongo la siguiente cita de Stefan Zweig que me parece muy certera.

Повсюду, не только в нашей личной жизни, книга есть альфа и омега всякого знания, начало начал каждой науки. И чем тесней ты связан с книгой, тем глубже открывается тебе жизнь, ибо благодаря её чудесной помощи твой собственный взор сливается с внутренним взором бесчисленного множества людей, и, любя её, ты созерцаешь и проникаешь мир во стократ полней и глубже. (С. Цвейг «Книга как врата в мир«)

А теперь пример на испанском:

Las matemáticas son el alfa y omega de toda ciencia.Математика лежит в основе любой науки.

II. Otra expresión que es igual en ambas idiomas es poner los puntos sobre las íes(рас)ставить все точки над «и»внести полную ясность, разъяснить положение дел, не оставляя ничего недосказаннымaclarar el asunto, tratarlo con claridad y determinación.

¿De dónde viene la expresión?  Pues de los tiempos cuando en los manuscritos en latín, al no poner el punto sobre la i minúscula, era posible que se confundiera la letra u con dos íes.

¿Por qué utilizamos la misma expresión en ruso? Según mi diccionario, es un calco del francés, pero, como la antigua ortografía que se usaba hasta 1917 contenía la i latina, la frase no resultó extraña al oído ruso al ser copiada de los franceses.

Выражение берёт свое начало с тех времён, когда при чтении рукописей на латинском языке возникали сложности с разграничением “u” и двух “i”, следующих одна за другой. В русский язык данный фразеологизм был заимствован из французского, и прижился он благодаря тому, что латинская буква “i” использовалась в дореволюционной орфографии.

Пора расставить все точки над «и» в этом вопросе.  – Ya era hora de poner los puntos sobre las íes en este asunto.

III. Y ahora veamos una letra griega que se ha arraigado tanto en la fraseología española como en la rusa, gracias a su tamaño muy poco prominente: la jota йота (греческая  буква которая прочно закрепилась как в испанской, так и в русской фразеологии благодаря своему невыдающемуся размеру).

Los españoles dicen no entender ni jota, que significa “no entender absolutamente nada” y los rusos empleamos una frase hecha algo parecida: ни на йотунисколько, ни в малой степени – nada, en absoluto, de ninguna manera, de ningún modo.

Встретила вчера свою однокурсницу, которую сто лет не видела. Она ни на йоту не изменилась! – Ayer me encontré con una compañera de la universidad a la que no había visto desde hace un montón. ¡No ha cambiado en absoluto!

¡No entiendo ni jota de este manual del usuario! – Я ни слова не понимаю в этом руководстве пользователя!

Да! Чуть не забыла прокомментировать выражение, которым я озаглавила сегодняшную запись: al pie de la letra – «следуя букве», точно, буквально, дословно, буква в букву.

Estaba de broma, no deberías haber tomado mis palabras al pie de la letra.Я это в шутку говорил, зря ты всё так буквально воспринял.

А ещё, на всякий случай: ser de letras означает заниматься изучением гуманитарных наук или быть склонным к гуманитарным наукам.

Переходим теперь к испанским буквам.

1. Начнём с двух довольно специфичных в испанском языке: «H» и «B».

«H», как известно, – буква «немая», которая никогда не произносится, и поэтому необходимо знать, когда её нужно писать, а когда нет.

А «B» – буква, которую испанцы путают с другой буквой, обозначающей один и тот же звук, – «V» (поэтому, например, слова baca и vaca могут произноситься совершенно одинаково). С другой стороны, в речи можно услышать вариации одного и того же слова, где для русского уха чётко различимы «б» или «в». Например, слово valeхорошо», «ладно») иногда произносится как [бале], а иногда как [вале]. Считается, что испанцы не способны проводить различие между этими двумя звуками (утверждение, которое у меня лично пока до конца в голове не укладывается: ведь в действительности же они произносят оба звука, только что делают это довольно бессистемно).

Как бы там ни было, но факт остается фактом: для многих испанских детишек-школяров эти две буквы – настоящий кошмар, и можно завалить письменный экзамен из-за «H» или из-за «B» – por h o por b. В современном языке данное выражение используется в более широком смысле: por un motivo u otro, por una cosa o por otraпо той или иной причине, каким-либо образом, так или иначе.

No sé qué pasó. El caso es que, por h o por b, dejamos de ser amigos. Не знаю, что произошло, но так или иначе наша дружба сошла на нет.

2. Ещё один фразеологизм, упоминающий довольно характерную испанскую букву – «R». Знаменита она тем, что, в значительном количестве случаев, для её произношения требуется порядочная доля настойчивости, потому как испанская «р» может быть очень ррррычащая, и чтобы её пррравильно воспррроизвести, нужно как следует постаррраться и пррриложить немного упорррства.

Отсюда, по-видимому, и происходит выражение erre que erre, обозначающее чьё-либо упрямство и настойчивость в каком-либо вопросе.

Es muy difícil discutir con él. Aunque se dé cuenta de que está equivocado, sigue erre que erre. – С ним спорить просто невозможно: даже когда он сам понимает, что ошибается, продолжает упираться как баран и настаивать на своём.

3. Для того, чтобы выразить высшую степень чьей-либо тупости или бесполезности, в испанском языке используется выражение no saber hacer la o con un canuto «быть неспособным изобразить букву «о» с помощью трубочки».

Este no vale para el puesto: no sabe hacer la o con un canuto.Он на эту должность не годится: мозгов маловато. 

4. И, наконец, ещё два испанских фразеологизма с участием букв «S» и «X», обозначающих одно и то же, а именно «находиться в состоянии алкогольного опьянения»:

  • hacer eses – здесь, видимо, имеется в виду, что человек ходит не по прямой, а сами знаете, как (:
  • estar hecho (una) equis – а в этом случае, наверное, речь идёт о том, что ноги заплетаются.

Y para concluir esta entrada, quiero mencionar algunas expresiones rusas protagonizadas por letras.

1. От а до яde pe a papor completo, desde el principio hasta el final.

Я всё это знаю от а до я.Me lo sé de pe a pa.

2. Буква зю / буквой зю de forma poco precisa”, en una posición retorcida y poco natural (doblado, encorvado, acurrucado, etc.)”.

Я на первом же спуске в дерево въехал. Одна лыжа пополам, другая буквой зю, но сам, слава богу, остался цел и невредим. En el primer descenso me estrellé contra un árbol. Un esquí se partió por la mitad, el otro se torció en zigzag, pero yo, gracias a dios, no me lesioné ni nada.

Что ты вся согнулась буквой зю? – Живот у меня болит!¿Por qué te has acurrucado así? – ¡Me duele mucho la tripa!

3. Ёпрст [ёпэрэсэтэ] – una especie de eufemismo empleado (a modo de interjección) para sustituir una palabrota que empieza con el mismo sonido (este “elemento léxico” perteneciente a la jerga no está recogido por los diccionarios normativos, pero lo podemos encontrar en el habla).

Ahora mismo no me viene a la cabeza nada más. Si se os ocurre algo que venga a cuento y lo compartís en los comentarios, os lo agradeceré mucho (:

Реклама

15 thoughts on “Al pie de la letra

    • ¡Muchas gracias, Álvaro!
      Me ha gustado la versión extendida: «La letra con sangre entra; pero con dulzura y amor se enseña mejor
      Yo diría: «con ánimo y amor se aprende mejor» (:

  1. Otra expresión más: llámalo equis = llámalo como quieras

    Thais Villas entrevista a Maribel Verdú: ¿Pelo corto o pelo largo? – A mí me encanta cambiar, pero no me lo voy a cortar en la vida… Corto a lo chico, nunca más. Porque me lo corté y dejé de trabajar dos años y medio. Fue casualidad, llámalo equis, pero no me lo vuelvo a cortar jamás.

    • ¡Muchísimas gracias, Álvaro!
      También vi esas variaciones (con hache en vez de equis y con ce en vez de hache) en un diccionario pero no sabía si realmente se utilizan. Y las otras dos que has mencionado ya veo que deben de ser raras (:

  2. Здравствуйте, Юлия! Очень интересная статья, спасибо! Чуть-чуть добавлю своих комментариев:
    1) Я нашла, что «от а до я» может употребляться и в дословном переводе «de la A a la Z»;
    2) ser el abecé de algo — быть сутью чего-либо;
    3) saber una cosa como el abecé — знать что-либо как свои пять пальцев;
    4) ser como el abecé — быть очень простым, легким;
    5) letra muerta — пустая болтовня, слова, ничего не значащие (http://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/03/letra-muerta/);
    6) (tener) letras gordas — быть необразованным, «далеким», не иметь никакого таланта;
    7) И еще одно выражение, правда, не совсем про слова, а про чернила, с помощью которых они пишутся: saber de buena tinta — знать из надежных/достоверных источников.

    • Огромное спасибо, Екатерина, за такие содержательные дополнения!
      Я вскользь задумывалась о том, есть ли в испанском буквальный эквивалент выражения «от а до я«, но как-то руки не дошли проверить (:
      К «tener letras gordas«, к сожалению, не смогла найти ни одного примера употребления.
      И если уж речь зашла о чернилах, можно ещё упомянуть medias tintashechos, dichos o juicios vagos y nada resueltos.
      Andar con medias tintasinsinuar algo sin llegar a afirmarlo del todo (недоговаривать).

  3. Выражение «letras gordas» я нашла в DRAE (http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=letra&val_aux=), а теперь поискала в Интернете примеры употребления и, действительно, их нет. «Letras gordas» упоминаются лишь в прямом значении — «большие буквы, крупный шрифт». Наверно, это какое-то книжное выражение или очень редкое.

  4. А еще есть выражение «следовать букве закона». Я поискала и вот такие вот переводы этого выражения нашла:
    atarse a la letra
    seguir la ley al pie de la letra

    • Большое спасибо за дополнение, Оля!
      Посмотрела atarse a la letra в DRAE: sujetarse al sentido literal de cualquier texto (то есть всё-таки это выражение имеет более широкий смысл).
      И заодно другие выражения оттуда: http://lema.rae.es/drae/?val=letra
      Кстати, «seguir la ley al pie de la letra» иногда бывает довольно проблематично, потому как буква закона может противоречить его духу (:

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s