Главная » Linguo-Mix » Музыкальная фразеология

Музыкальная фразеология

musicСегодняшнюю запись хочу посвятить выражениям, имеющим отношение к музыке. Оказывается, их очень даже немало как в русском, так и в испанском и английском языках.

Сейчас поделюсь с вами подборкой, которая у меня получилась на эту тему (:

Итак, начнём? ¡Empieza el baile! (se inicia algo que promete ser muy movido, fatigoso o comprometido).

Конечно! Вперёд и с песней! – выражение означает шутливый призыв к действию (empleando un tono chistoso, con esta expresión queremos expresar que invitamos a alguien a ponerse manos a la obra).

Хорошо, значит, начнём с песен (;

Петь можно дифирамбы, то есть, расточать чрезмерно восторженные похвалы (entonar ditirambos – sing dithyrambs to smb.) – hacer la pelota / echar piropossing praises.

А по-испански можно петь так, что выйдет совсем наоборот: ни о какой похвале мечтать не придётся: cantar las cuarenta – ругать, отчитывать, высказать, сказать пару ласковых (слов) – to give smb a piece of one’s mind. То есть, в этом случае будет уже совсем другая песня (otra canción – another tune) – совсем другое дело – es otro cantar.

Когда дифирамбы поются самому себе, по-испански используются выражение darse bombo (bombo означает «большой барабан», а также, в переносном значении» – «помпезность, помпа»). Англичане скажут to blow one’s own trumpet, а американцы – to blow one’s own hornдудеть в свою трубу») – хвалиться, хвастать, бахвалиться, заниматься саморекламой. Другие подобные выражения ищите вот тут.

Для выражения заискивания перед другими в испанском языке можно использовать танцевальный фразеологизм bailar el agua a alguienПо-русски это называется подпевать – поддерживать кого-либо, желая угодить, выслужиться (hacer coro a alguien con la intención de conseguir algoto play up to smb), а тот, кто этим занимается, пренебрежительно зовётся подпевала pelota, aduladoryes-man, toady, lickspittle, bootlicker.

Ещё можно петь в уши (дудеть в уши) – постоянно повторять, внушать кому-либо какую-либо мысль или сплетню (comerle a alguien la oreja – intentar convencer a alguien hablándole con insistencia). Похожую ситуацию описывает выражение завести шарманкунадоедливо говорить, повторяя одно и то же – venir/empezar la cantinela de siempre, estar siempre con la misma cantinela (con la misma canción / la canción de siempre), dar la serenata (и ещё некоторые похожие выражения вот в этом посте).

Опять ты завёл свою шарманку!¡Ya me vienes otra vez con la misma cantinela!

Человек, которого достала подобная назойливость или другая раздражающая ситуация, может сказать что-то вроде «Да выключи ты уже наконец свою шарманку!».

В испанском языке есть выражение, которое можно использовать, чтобы послать на все четыре стороны кого-либо вам надоевшего: irse con la música a otra parte.

¡Vete con la música a otra parte!Take your business elsewhere. / Get lost.

К примеру, если петь возьмётся человек, которому медведь на ухо наступил (человек, лишённый музыкального слуха alguien que no tiene oído musical, porque “el oso le pisó la oreja” – someone who has no ear for music), его наверняка очень быстро отправят с такой музыкой куда подальше. Про него точно никогда не скажут, что его пение «музыка для ушей» – music to one’s ears (something that is very pleasant or gratifying to hear or discover – algo que da gusto oír o descubrir).

Такие горе-певцы способны всю музыку испортить – расстроить, нарушить чьи-либо планы – fastidiar, desbaratar los planes – upset the applecart. Представляется мне, что такая ситуация может сложиться и без прямого умысла виноватого: можно ведь и невольно кому-либо досадить. А вот когда умысел на создание неприятностей налицо, по-английски это называется to lead someone a merry danceчинить препятствия, водить за носenredar a alguien, meterlo en líos. Такое частенько проделывают под сурдинку (тайком a la chita callandoon the quiet, on the sly).

Происхождение выражения под сурдинку связано, по всей видимости, с тем, что сурдина (sordinamute) является приспособлением для приглушения звуков в смычковых и духовых музыкальных инструментах, то есть, чтобы как раз вышло тихонько, «втихомолку»a la sordina.

Если захочется контраста, то можно действовать a bombo y platillo – громко, торжественно и с помпой («с барабаном и медными тарелками»). Обычно это выражение используется применительно к представлению какого-либо события или объявлению какой-либо новости – anunciar a bombo y platillo (con extrema publicidad) – to announce smth amid a lot of hype, go in for a lot of publicity about smth. В английском языке также есть похожее выражение с барабаном: to beat the drum – трезвонить; рекламировать, проводить рекламную кампанию.

В русском же, барабан выражает совсем другую идею: по барабануda igual, da lo mismoall the same. Подробнее на эту тему можно почитать вот тут.

Внимание можно привлекать и другим способом – dando la nota или dando el cante. Dar la nota / el cante – llamar la atención de forma evidente y negativa, comportarse de manera poco conveniente – привлекать внимание, вести себя неподобающе, непристойно (fuera de tono); выглядеть нелепо – to strike (hit) a false note.

Кстати сказать, в числе значений испанского глагола cantarпеть») значится “llamar la atención, ser llamativo”, а существительное cantada может означать грубую ошибку или неловкую и компрометирующую ситуацию (особенно распространено в футбольной сфере).

Su forma de vestir canta mucho. – У него очень вызывающая манера одеваться.

¡Vaya cantada! Era gol seguro y lo ha tirado a las nubes. – Это, например, как Серхио Рамос сделал на чемпионате Европы в прошлом году (:

За свои ошибки нужно отвечать, что по-английски будет означать «смотреть музыке в лицо» to face the music afrontar las consecuencias.

Если же человек не сам себя в глупом положении выставил, а кто-то другой его в невыгодном свете представил, в испанском языке используется выражение poner en solfato make smb look ridiculous.

Ещё одна испанское выражение к слову о нотах: dar el do de pecho – добиться какой-либо цели ценой больших усилий (взять верхнее «до»). Это вам не coser y cantar (не легче-лёгкого, а, скорее, наоборот). Кстати, синонимы к этому выражению имеются вот в этом посте.

Когда перед нами стоит сложное задание, стоит танцевать от печки, то есть, ориентироваться на привычное, на имеющийся шаблон или образец (partir de lo conocido).

У выражения танцевать от печки также и другое значение, имеющее неодобрительный или ироничный оттенок: повторять заново с самого начала (например, в силу неспособности возобновить выполнение задания с того пункта, в котором оно было прервано) – empezar desde cero, por ejemplo, por no ser capaz de reanudar la tarea desde el punto en el que ha sido interrumpida (se emplea con un tono reprobador o irónico).

Те, кто много танцуют, обычно находятся в хорошем физическом состоянии и отличном настроении – «настроен как скрипка» – fit as a fiddle – estar rebosante de salud, estar como un roble.

Тем не менее, не всегда танцы предполагают позитивный образ.

Например, слово свистопляска означает разнузданное проявление чего-либо отрицательного (desenfrenounleashing).

поднять свистопляску – let all hell loose

Выражение Ты у меня попляшешь! используется в качестве угрозы: te vas a enterarjust <you> wait / I’ll let you have it! / you’ll get it hot / you’ll dance to another tune!

А когда кому-либо приходится плясать под чьюлибо дудку dance after smb’s pipe / dance to smb’s tune, это означает, что он вынужден подчиняться чужой воле и делать то, что ему указывают (obedecer, someterse a la voluntad del otro).

В испанском есть похожее выражение, применяющееся для характеристики людей, неспособных придерживаться собственного мнения и независимой позиции: bailar al son que le tocan – «плясать под то, что играют».

А некоторым приходится bailar con la más fea – «танцевать с самой страшной уродиной», что означает, что им досталось самое сложное задание или самая неприятная работа. Это действительно несправедливо, если одному приходится расплачиваться за всех. На данную тему у меня уже был один довольно объемный пост.

В ситуации, когда ответственность должны взять на себя два участника, по-английски говорится it takes two to tango – es cosa de dos.

Если этим двоим удалось прийти к общему мнению, можно сказать, что они в одну дудку дудят (actuar al unísonoact in concert).

Если кто-то меняет свое мнение или позицию, это означает, что он запел на другой лад – сhanged his tune. Возможно, это случилось потому, что его задели за чувствительную струнку to strike / touch a (the right) chord (to cause someone to feel sympathy, emotion, or enthusiasm).

Те, кто играет первую скрипкуplay first violin, выступает в роли руководителя. Испанцы говорят llevar la batuta держать дирижёрскую палочку») или llevar la voz cantante исполнять лейтмотив»). Если вы читали недавний пост про Шишки и пешки, то эти выражения вам наверняка ring a bell – звучат знакомо – os suenan.

Когда по-английски «звонит колокольчик» (rings a bell), это означает, что вы припоминаете что-то ранее услышанное или увиденное. А вот когда по-испански «звучит флейта» – sonar la flauta – это значит, что неожиданно случилось что-то удачное или благоприятное (ser algo un golpe de suerte, una absoluta e inesperada casualidad). Например, вы пошли на экзамен без подготовки и сдали его: os sonó la flauta.

В случае, когда приходится полагаться на случай и, в зависимости от обстоятельств, принимать решение на месте, по-английски говорится to play it by earиграть на слух» – improvisar sobre la marcha).

Вот ещё несколько выражений с музыкальными инструментами: колокольчиками, флейтами и даже свистками.

Слышать что-либо as clear as a bell означает слышать чисто, ясно и отчётливо.

Entre pitos y flautasмежду свистками и флейтами») – entre unas cosas y otras. Например, спустились вы в магазин всего лишь за хлебом, но получилось так, что, entre pitos y flautas, вы потратили пару тысяч рублей.

Можно ли рассматривать свисток (pito) в качестве музыкального инструмента? Думаю, это зависит от музыкальных способностей свистящего (; В любом случае, предлагаю вспомнить ещё одно выражение: no valer un pitoгроша ломаного не стоить. В английском языке есть похожий фразеологизм – to go for a song – идти за бесценок, стоить дёшево.

И напоследок, несколько идиом, основанных на типах музыки, или музыкальных жанрах:

Ser del año de la polca – быть древним, очень старым.

It takes two to tango нам уже встречалось выше.

Chin music А это что за птица такая? Что ещё за «музыка подбородка»? (: Согласно моему словарю, в американском английском это разговорное выражение означает пустую болтовню, трёп, чесание языком idle chatter cháchara.

Думаю, на этом с сегодняшней болтовнёй можно закруглиться и сказать: and all that jazzи так далее, и тому подобное.

Музыкальных выражений действительно очень много, поэтому оставляю этот пост открытым для ваших комментариев и дополнений (; 

Реклама

12 ответов на “Музыкальная фразеология

  1. Когда я увидела название этого поста, я сразу задумалась, а какие «музыкальные» выражения знаю я? Вот так, на вскидку. И кроме «dar la nota» и «ему медведь на ухо наступил» мне ничего в голову и не пришло.
    А в английском я даже и этих выражений не знаю! Вообще удивительно, я это заметила еще с выражениями про сон, 70% английских выражений я даже никогда не встречала, а где-то 50% испанских могла вспомнить сама даже не начав еще читать твой пост… Нда…
    Сейчас прочитала твой пост — конечно, очень многие мне знакомы! Особенно мне нравится it rings the bell, it takes two to tango, entre pitos y flautas (а вспомнила еще одно anunciar algo a bombo y platillos), bailar con la más fea.
    Еще мне нравится выражение until the fat lady sings — не стоит судить о результатах чего-то (соревнования, к примеру), пока это полностью не завершилось.

    • Рада, что помогла освежить память и даже что-то новенькое предложить (; А вот про «упитанную леди» никогда не слышала я. Большое спасибо, Ксения! (:
      Пример из Lingvo: It isn’t over until the fat lady sings. — Ещё не вечер.
      А «fat lady», оказывается, переводится как «примадонна» (с ироничным оттенком).

      Anunciar a bombo y platillo у меня упоминается в посте. Ты его указала со вторым словом во множественном числе, и, действительно, существует два варианта. Правда, мне кажется, что я лично это выражение встречала только с обоими словами в единственном числе. Хотя логичнее было бы, конечно, в множественном: тарелок-то ведь две (:

    • ¡Muchísimas gracias, Álvaro! Tengo que reconocer que esta entrada me ha salido llenita de erratas. Solo en la introducción había dos cuando lo publiqué, y se mandó así a los suscriptores… aunque enseguida lo vi y lo corregí… Ahora resulta que había más, y te agradezco un montón que te hayas tomado la molestia de indicármelo.
      Las dos primeras son fallos míos evidentemente, pero la última es culpa del corrector automático (:

  2. Cantadas en argot futbolístico se suele referir sólo a los fallos del portero, Sergio Ramos todavía no juega en esa posición, por suerte… o por desgracia 😉

    • Gracias por esta observación (: La verdad es que al principio mi ejemplo iba a ser sobre un fallo del portero, pero me lié con la traducción al ruso, cambié de idea y así apareció el «pobre» Ramos (: …(aunque, como ves, tampoco logré traducirlo).
      Aun así, he visto en internet ejemplos tipo «cantada del defensa»…

      • vale, voy a hilar mas fino, cantada es un fallo defensivo clamoroso, sobretodo se suele referir al portero ya que sus fallos pueden terminar en gol en mayor probabilidad que el resto de jugadores

  3. Вперед и с песней! можно перевести как ¡Adelante con la cruz!
    Еще можно добавить недавно озвученное тобой coser y cantar.
    А еще не хватает примеров. Очень их мало. И к середине уже как-то забывается прочитанное до того момента, потому что слишком много выражений.
    А так бы примеры их разбавляли. Тебе не кажется?
    Или может в конце какое-нибудь задание типа «вставить нужное выражение» или «перевести»…

  4. Спасибо за комментарий, Ксения!
    Действительно, можно перевести как «adelante con la cruz» или «adelante con los faroles«. Вот только меня немножечко смущает, что, согласно DRAE, в этих выражениях речь идёт о продолжении уже начатого дела. В любом случае, оттенок подбадривания налицо (:

    Coser y cantar я упомянула в посте изначально, ты, видимо, просто проглядела (: Попробуй «Ctrl F» (;

    И наконец, что касается последнего замечания, то, честно говоря, у меня уже возникала идея о том, чтобы составить упражнение на использование фразеологизмов. Но, поскольку все примеры я беру из головы, это не так быстро, как того может хотеться (: А загрузка у меня последнее время приличная…

    Кроме того, эта рубрика, в отличие от “Español coloquial”, была задумана как подборка лексики на заданную тему, поэтому снабжаю ли я посты в ней обильными примерами или нет, зависит от моего настроения и вдохновения (; Данный пост, к примеру, получился довольно объёмным, и я почти что намеренно подзабила на примеры. Зато можно будет как-нибудь, при удобном случае, отдельную запись этому посвятить (:

  5. ¡Otro que tal baila!: alguien que tiene el mismo comportamiento que otra persona, mismo forma de pensar, etc.
    Guirigay: cuando hay confusión, ruido porque varias personas cantan o hablan a la vez

    • ¡Muchas gracias, Álvaro!
      Hablando de los que bailan, me he acordado de un refrán ruso: «плохому танцору и яйца мешают» (es como se suele usar, aunque en el diccionario viene como: «плохому танцору ноги мешают») — a bad workman always blames his tools. No sé si existe algo parecido en español.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s