Главная » Español coloquial » Одним махом… или En menos que canta un gallo (:

Одним махом… или En menos que canta un gallo (:

galloПодумалось мне тут на досуге:

— А не пора ли уже опубликовать какую-нибудь статейку? Да так, чтобы по-быстренькомуодним махом, на скорую руку и в темпе вальса (:

В общем, как видите, публикую. И тему предлагаю соответствующую: испанские разговорные выражения, означающие «быстро», «мигом», «в один момент», «в два счёта»…

Вот какие я насобирала синонимы:

  • En menos que canta un gallo «быстрее, чем пропоёт петух», то есть по-нашему  одним махом (птичьего крыла)
  • En un abrir y cerrar de ojos – в одно мгновение ока
  • En nada / en menos de nada
  • En un plisplás (plis plas) – «в один щелчок пальцами»  

Об этом выражении недавно рассказывала в посте о Прикольных словах на букву «П». Если вы его читали, то наверняка помните, что само по себе слово ничего не значит, а всего лишь имитирует щелчок пальцами, реализация которого занимает один короткий момент. Другие возможные варианты – pispás или tristrás (tris tras).

  • En un periquete – вот, кстати, ещё одно забавное слово на ту же букву, означающее «очень короткий промежуток времени» (brevísimo espacio de tiempo)
  • En un verbo – «так же быстро, как вымолвить слово»
  • En un soplo – «в одно дуновение»
  • En un suspiro – «в один вздох»
  • En tiempo récord – в рекордный срок (rapidísimamente, en muy poco tiempo). Речь здесь явно идёт о спортивных достижениях, а слово récord в испанском языке закрепилось как заимствование из английского языка.
  • En un voleo / en un vuelo / de un vuelo – одним махом (не знаю, насколько часты в реальном использовании эти выражения, но в словарях присутствуют)

А теперь небольшая коллекция выражений, затрагивающих религиозную тему:

  • En un santiamén «так же быстро, как сказать Аминь»: «Spiritus Sancti, Amen»
  • En menos que se reza un credo / en un credo – если разобраться, то тут уже все не так быстро, потому как el Credo – не самая короткая молитва. Но, как разъясняют некоторые источники, если читать ее на латыни и особо не вникая, то тоже может получиться довольно скоренько (:
  • En un decir Jesúsздесь, скорее всего, упоминание Иисуса связано с испанским обычаем произносить это слово (практически как междометие) в случае, когда кто-нибудь чихнул: ¡Jesús! – что означает то же самое, что и ¡Salud! – «Будь здоров(а)!».

Кстати, этот обычай изначально был связан с поверьем, что от чихнувшего человека ускользает душа, и её необходимо вернуть произнесением такого вот заклинания.

  • En menos que se santigua un cura loco – довольно любопытное выражение, вычитанное мною в словаре. Дословно: «быстрее, чем перекрестится священник… у которого не все дома». Достаточно лишь нарисовать в своём воображении соответствующую картинку, и сразу всё понятно (:

От религиозных выражений переходим к стремительным способам осуществления действий.

  • Al vuelo – на лету, быстро, проворно (con prontitud)
  • A toda leche / echando leches = a toda prisa
  • A toda máquina / a toda pastilla / a toda mecha – во весь опор, на всех парах, стремительно (a toda velocidad)
  • A todo trapo – на всех парусах
  • Como una bala / como una flechaпулей / как стрела
  • Como un rayo / como el rayo – с быстротой молнии
  • A matacaballo – впопыхах, наспех (a un ritmo extremadamente rápido, atropelladamente, muy de prisa)
  • A marchas forzadasmuy deprisa y tratando de recuperar el tiempo perdido
  • A pasos agigantados – ударными темпами
  • Escribir a vuelapluma – писать быстро и не раздумывая, строчить
  • Hablar a borbotones – говорить быстро и сбивчиво (hablar rápida y atropelladamente)
  • Decir algo en dos palabras – быстро, в двух словах (en resumen, brevemente)
  • En dos patadas – «в два шага», одним прыжком
  • Salir, irse, marcharse a escape – уходить бегом, не теряя времени, без промедления (a toda prisa)
  • A todo correr – стремглав
  • A salto de mata – опрометью, стремглав («прыгая через кусты»)
  • Salir pitando / zumbando – быстро, без промедления
  • Hacer algo de carrerilla – делать наспех, бегом
  • De bote y voleo – без промедления, очертя голову
  • Apretar (picar) de soleta / tomar soleta – пуститься наутёк. Абсолютное новое для меня выражение: в словаре нашла. Soleta переводится как «сменная подошва чулка или носка» – то есть, это что-то уже явно устаревшее и вышедшее из употребления.

И, наконец, некоторые примеры употребления:

No te preocupes, ahora te ayudo y lo terminamos en menos que canta un gallo. – Не переживай, я тебе сейчас помогу, и мы это дело закончим в один момент.

No llames al técnico para reparar la ducha. Eso te lo arreglo yo en un plis plas. – Не надо тебе сантехника вызывать, я тебе этот счет в два счёта починю.

He terminado de leer el libro en un abrir y cerrar de ojos. Es que me ha encantado. – Я книжку дочитала в одно мгновение ока. Она мне так понравилась!

Tengo que salir pitando o no llego a clase. – Всё, выбегаю, а то на занятия опоздаю!

Prefiero empezar el proyecto con antelación para no tener que trabajar a matacaballo después. – Я предпочитаю заблаговременно приступить к проекту, чтобы потом не пришлось работать впопыхах.

Pero ¿no estás preparada todavía? – No voy a tardar nada. Ahora me lavo la cabeza en un santiamén y estoy lista. – Venga, ¡echando leches!  — — — Как? Ты ещё не готова! – Да мне совсем чуть-чуть осталось. Сейчас в один миг голову помою, и я готова. – Давай, в темпе вальса!

No te fijes mucho en las erratas, es lo que he escrito a vuelapluma. – Не обращай внимания на опечатки, я это на скорую руку написала.

Cuando le viene la inspiración, escribe sus novelas a vuelapluma. – Когда на него находит вдохновение, он свои романы пишет просто на лету.

No te lo vas a creer. ¡Mi hermana se casa la semana que viene! Han organizado la boda en tiempo récord. – Ты не поверишь. Моя сестра на следующей неделе выходит замуж! Они свадьбу в рекордный срок организовали.

Tenía tanta hambre que engulló la comida en un decir Jesús. – Он был так голоден, что проглотил весь обед в одно мгновение.

Конечно же, всё это я не в один миг и не на скорую руку написала. Тем не менее, все возможные синонимы наверняка не охватила. Поэтому, если увидите, что чего-нибудь не хватает или где какая ошибка затесалась – смело пишите в комментариях (;

Реклама

9 ответов на “Одним махом… или En menos que canta un gallo (:

  1. Уведомление: “P” – palabras, или Просто По Приколу (: | ruspanglish

  2. Добрый день, Юля! Нашла еще парочку выражений:
    al vapor (= a todo vapor)
    de un golpe
    en un instante
    al (en un) segundo
    a toda marcha
    en dos zancadas
    sin decir Jesús
    en un decir amén
    en un santiamén
    en un dos por tres
    antes de que se persigne / se santigüe un cura loco

    • Большое спасибо за дополнения, Екатерина!
      Интересно, что многие из этих выражений являются вариациями тех, которые привела я (:

  3. hay muchas que nunca habia escuchado en mi vida… añado un par de comentarios:
    — a bote pronto: sobre la marcha, de forma improvisada, «- ¿Qué modelo de coche es mejor para tí?. — A bote pronto no sabría decrite»
    — a toda hostia: igual que a todo trapo pero más vulgar, «salió del lugar a toda hostia» tambien puede significar volumen muy alto,» siempre lleva la música a toda hostia»
    — salir echando hostias: igual que echando leches, salir muy rápido, también muy vulgar

  4. Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish

  5. Уведомление: Сontra reloj | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s