Главная » Заметки и записки » Щи да каша — пища наша

Щи да каша — пища наша

Гречневая_кашаКакой же русский не навернул бы с превеликим удовольствием тарелочку гречневой каши? А вот поди ж объясни среднестатистическому испанцу, что это такое и с чем её едят (:

El tema de la entrada de hoy es la kasha y su presencia en la cultura rusa y, por consiguiente, en el lenguaje coloquial.

Antes que nada, deberíamos aclarar el concepto de kasha. Mi diccionario ruso-español contiene dos traducciones de la palabra en su acepción gastronómica: papilla y gachas. A pesar de que todo parezca tan sencillo, me da la impresión de que ni una cosa ni la otra pueden usarse como un equivalente de nuestra kasha. Vamos a ver lo que dicen al respecto los diccionarios españoles.

Papilla – “comida, generalmente destinada a niños y enfermos, que presenta la consistencia de una pasta fina y espesa”. Para los rusos eso es más bien un puré, sea para niños o sea para adultos, llámalo equis, pero no es una kasha en condiciones.

Gachas (o puches) se definen como “comida compuesta de harina cocida con agua y sal, que se puede aderezar con leche, miel u otro aliño”. Bien. ¿Qué significa esto para nosotros (si solo consideramos los ingredientes principales)? Pues que vamos a hacer un papier maché, por ejemplo, y necesitamos algo de engrudo. Recurrimos al DRAE otra vez para comprobar lo que es engrudo. No encontramos nada sorprendente: no es otra cosa que “masa comúnmente hecha con harina o almidón que se cuece en agua, y sirve para pegar papeles y otras cosas ligeras”. ¿Qué diferencia hay entre gachas y engrudo? – ¡La sal! Pero tampoco es para tanto: si le echamos un poco de sal al engrudo, no le va a pasar absolutamente nada y pegaremos nuestros papeles tan panchos con un engrudo salado (; Es una broma, no pretendo despreciar ningún plato de la cocina española (además, las gachas, nunca las he probado). En cualquier caso, partiendo de su definición, parece que las gachas tampoco nos sirven para traducir la palabra kasha (aunque la Wikipedia nos diga otra cosa).

Entonces, es mejor dejarla en paz y no traducirla al castellano, con el fin de evitar un malentendido. Yo misma me di cuenta de eso intentado explicar a gente española en qué consiste uno de mis platos favoritos de la comida rusa. Sin embargo, los ingredientes que se emplean para elaborarlo sí que hay que traducirlos bien. Por cierto, no se conocen como крупы (otra palabra que no sé cómo se debería traducir), sino como cereales (злаковые, зерновые культуры).

Pude establecer las siguientes equivalencias:

Гречневая крупа (гречка, гречиха) – grano de trigo sarraceno (o alforfón). Lo que pasa es que en España este delicioso alimento habitualmente no se consume ni se ofrece a la venta, y la gente no suele tener mucha idea de lo que es.

Пшеничные хлопья: en España se venden en herbolarios con el nombre de espelta. En el herbolario donde estuve yo, la vendedora me dijo que este cereal también se llama escanda. Lo mejor es que buscando todo esto en el diccionario encontré una palabra rusa que tenía perfectamente olvidada: полба, или спельта (зерновой злак, один из видов пшеницы).

Помните, в Пушкинской «Сказке о попе и о работнике его Балде» есть такие строчки:

Балда говорит: “Буду служить тебе славно,
Усердно и очень исправно,
В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай варёную полбу”.

Copos de trigo también se puede encontrar en supermercados en forma parecida a la de copos de maíz (tipo chips) y, además, hay muesli, que contienen varios tipos de cereales, incluido el trigo.

Овсяные хлопья (овсянка) – copos de avena. Se conocen perfectamente en España y se venden en supermercados. La única pega que les pongo es que están demasiado triturados o desmenuzados. Pero es mi desayuno preferido, y no me queda otra que contentarse con lo que hay.

Ржаные хлопьяcenteno.

Ячменные хлопьяcebada.

Estos dos también los encontré en el ya mencionado herbolario (: Por cierto, allí mismo había unos copos de avena como Dios manda (y no como los que venden en los supermercados).

Otra cosa que me llama la atención es lo que hacen los españoles con la cebada. No la comen, sino que la aplican… en el rabo de un burro muerto. ¡Menudo desperdicio! (;

Bromas aparte, el refrán a burro muerto, la cebada al rabo se utiliza para indicar (o reprochar) que algo se hace cuando ya no hay remedio o solución, expresa la inutilidad de una acción debido a la pérdida del momento oportuno. Su significado se aproxima al de a buenas horas, mangas verdes (aunque no es exactamente igual en todos los contextos, ya que la última significa que algo llega tarde y ya no es necesario, por ejemplo, porque el que necesitaba ayuda ya ha terminado la tarea por su cuenta).

Un ejemplo:

¿Ahora empiezas a preocuparte y a recopilar papeles? A burro muerto, la cebada al rabo: ya se acabó el plazo para echar la solicitud.

Perdonad la digresión… Sigamos (вернёмся к нашим баранам кашам).

Ячневая крупа (приготовленная из раздробленных зёрен ячменя = elaborada de cebada triturada) – cebada limpia, cebada mondada.

Перловая крупаcebada perlada.

Манная крупа (манка) – sémola.

Просо, пшеноmijo.

No puedo comentar mucho sobre los últimos cuatro ítems. Al realizar una pequeña encuesta, llegué a la conclusión (provisional… seguiré investigando) de que a los españoles les suenan los nombres de estos alimentos, pero más bien como comida de animales. En cualquier caso, nunca los he visto vender. ¿O es que simplemente no he buscado bien?… ¿Estarán también en los herbolarios? En Internet sí que he visto alguna cosilla de las que “faltan”.

En fin. Esto es España, donde se come un montón de cosas ricas. Pero no hay kasha, qué se le va a hacer (:

En cambio, en la cocina rusa tradicional, la kasha constituye uno de los platos principales. De allí viene el refrán que aparece en el título de esta entrada: Щи да кашa пища наша schi y kasha son nuestra comida de cada día”. (Schi es una sopa de col, otro plato típico de la cocina rusa.)

Ahora un poco acerca de “что это такое и с чем его едят” (expresión fraseológica equivalente a “что это такое, как это можно объяснить, понять”).

La kasha se prepara de granos o copos de los cereales arriba mencionados (y también de arroz), a base de agua o leche. El aliño tradicional es la mantequilla. Por eso tenemos el refrán кашу / каши маслом не испортишь – literalmente: “al echarle mantequilla, no se estropea la kasha”, o incluso (como siempre lo he entendido yo): “por mucha mantequilla que le eches, no se estropea la kasha”. O sea que la mantequilla mejora el sabor de una kasha. Yo personalmente no estoy de acuerdo. Yo prefiero mi kasha a base de agua y sin mantequilla. Con otras cosas, eso sí (:

En sentido figurado, este refrán se utiliza para indicar algo muy útil y necesario que siempre viene bien y no puede empeorar el asunto.

Posibles equivalentes: por mucho trigo, nunca es mal año / por mucho pan nunca fue mal año, lo que abunda no daña, a nadie le amarga un dulce. De momento, nunca los he visto en el uso real, tengo que averiguar si se utilizan actualmente.

Volviendo a la kasha, según el gusto, se le puede añadir sal o azúcar (miel), frutos secos, bayas, uvas o ciruelas pasas, albaricoques secos (“orejones” se llaman, si no recuerdo mal)…

La mayoría de las kashas se comen normalmente para desayunar. La kasha de trigo sarraceno es una excelente guarnición. Mi favorita es con setas, cebolla y zanahoria. Пальчики оближешь!

No sin razón se decía antiguamente que гречневая каша сама себя хвалит (literalmente: “la kasha de alforfón se alaba a sí misma”) para indicar algo que es de muy buena calidad que no necesita ninguna demonstración ni comprobación. Luego la expresión adquirió un matiz irónico que se emplea, por ejemplo, para referirse a una persona poco modesta (no tiene abuela – se diría en español).

Aparte de los tres refranes ya mencionados, hay otras unidades fraseológicas que aparecieron en la lengua gracias a la kasha.

La kasha es un plato obligatorio para los niños pequeños. Además, se considera casi como un sinónimo de fuerza y salud. Si nos encontramos con una persona débil o enfermiza, en ruso se puede decir que “ha comido poca kasha”: мало каши ел.

De una persona problemática, poco responsable y con la que es muy difícil llegar a un acuerdo, se dice c ним каши не сваришь “no se puede preparar una kasha (en colaboración) con él”.

Сапоги каши просят (“las botas piden kasha”) se dice en broma del calzado muy desgastado.

Otra acepción de kasha, ya no tan positiva, es “lío, confusión”.

Заварить кашу – meterse en un lío. Сам кашу заварил сам её и расхлёбывай! – “Te has metido en un lío tú solito, ahora arréglatelas también por tu cuenta”. Tiene que ver con la responsabilidad que uno debe asumir por sus propias acciones y errores.

(У него) каша в голове (“tiene kasha en la cabeza”) – tiene un cacao mental.

(У него) каша во рту (“tiene kasha en la boca”) – tiene lengua de trapo.


De momento, esto es todo. Si se me ocurre algo más, lo pondré en comentarios. Además, estaré muy agradecida si compartís vuestras opiniones e ideas acerca de este sabroso tema (;

 

 

 

 

Реклама

5 ответов на “Щи да каша — пища наша

  1. A veces tambien tengo la sensación de que hay cosas complicadas de traducir, y este es un caso,¿ la kasha es un «equivalente» a las gachas?, pues recuerda, pero si los ingredientes no son los mismos, pues no, pero ambas se preparan cociendo «algo» parecido de origen cereal, pues sí… o no ya depende de como lo quiera interpretar uno.
    He de decir que nunca he probado kasha y una vez gachas, si quieres preparar kasha en España es difícil encontrar los ingredientes, a no ser que acudas a tu tienda de productos rusos favorita en las ciudades.
    Supongo que algo tendrá que ver que Rusia sea una potencia mundial productora de cereales
    ¿Qué hacemos los españoles con la cebada? al burro no sé pero si le preguntas a muchos españoles te dirán: cerveza
    A nadie le amarga un dulce es muy usada, el resto no me suenan

  2. Спасибо за интересный пост. Сразу вспомнилась русская народная сказка «Каша из топора» :). А я вот наоборот люблю кашу на молоке с маслом и с сахаром.
    Еще я вот такую пословицу вспомнила:
    Гречневая каша — матушка наша, а хлебец ржаной — отец наш родной.

  3. Уведомление: Поезд ушёл | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s