Главная » Linguo-Mix » Поезд ушёл

Поезд ушёл

 

poezd_ushelВ прошлый раз мы говорили об обозначении редко происходящих событий, а также событий настолько неопределённых во времени, что ждать их приходится очень долго и зачастую безуспешно.

А бывает и так, что ждёшь чего-то, ждёшь, до морковкиного заговенья, казалось бы. Но вот оно наконец-то случается, происходит, наступает… Или тот, кто постоянно кормил нас завтраками, в конце концов выполняет данное обещание, совершает то, что от него требовалось… А радоваться всё же оказывается нечему, потому что уже поздно. Поезд ушёл.

Или же ты сам затянул с выполнением какого-либо дела (откладывал его в долгий ящик до бесконечности), поздно спохватился, упустил предоставленную возможность… И в один прекрасный момент понимаешь, что всё, поздняк метаться: твой поезд ушёл.

В общем, обо всём об этом, как всегда, по-русски, по-испански и по-английски.


Ситуация первая: ДОЛГО ЖДАЛИ КОГО-ТО

Ждали, ждали пока кто-то что-то для нас сделает (или придёт на помощь), не дождались. Сделали сами. И вот он, наш должник (помощник), явился не запылился, с исполнением (предложением о помощи). Что мы ему на это скажем?

Испанцы могут сказать: ¡A buenas horas, mangas verdes! Или же просто ¡A buenas horas!

Ahora que ya he terminado de pintar la casa, vienes tú a ayudar. ¡A buenas horas, mangas verdes! –  Вовремя же ты помогать пришёл! Я уже сам весь дом покрасил! 

Это выражение имеет историческое происхождение. В конце XV века в Испании существовали вооружённые отряды Святой Эрманады (la Santa Hermandad), выполнявшие функции охраны правопорядка в сельских местностях. Эти средневековые полицейские (cuadrilleros) носили униформу с зелёными рукавами и сумели прославиться тем, что прибывали на место происшествия, когда было уже безнадёжно поздно. Отсюда и повелось: ¡a buenas horas, mangas verdes!  Явились, не запылились, зелёные рукава!»). Используется как упрёк.

Русское же явился, не запылился тоже выражает недовольство и означает, что кто-то пришёл куда-либо с сильным опозданием. То есть, он не слишком спешил прийти вовремя, шёл размеренно, даже не запыхался и, видимо, поэтому «не запылился» («no se ha manchado de polvo»).

Есть у этого выражения и ещё одно значение: раздражение по поводу чьего-либо неожиданного и нежелательного появления: Явился не запылился!

Если кого-то отправили с поручением, а он ушёл и долго не возвращался, то такому могут сказать: Тебя только за смертью посылать! ≈ «one could grow old waiting for you to get back».

В английском языке есть выражение after meat comes mustard «после ужина горчица», уже слишком поздно горчицу подавать: мясо уже съели. Поезд ушёл.


Ситуация вторая: ДОЛГО ЖДАЛИ САМИ

Откладывали на завтра, затянули или же просто вовремя не спохватились, а теперь время уже упущено и бесполезно что-либо делать или пытаться изменить ситуацию.

Испанцы могут сказать: a burro muerto, la cebada al rabo – «мертвому ослу – ячмень на хвост», бесполезно уже кормить или припарки на хвост делать, не воротишь осла 😦 After dearth the doctor.

Об этом я уже писала в посте про кашу.

¿Ahora empiezas a preocuparte y a recopilar papeles? A burro muerto, la cebada al rabo: ya se acabó el plazo para echar la solicitud.Теперь уже хоть засобирайся документов. Срок-то на подачу заявления закончился! Делу уже не поможешь.

Да, делу уже не поможешь: поздно пить «Боржоми», (когда почки отказали) – «ya es tarde beber Borjomi, cuando los riñones han dejado de funcionar». borjomi

Поздняк метаться (slang) – поздно суетиться, пытаться что-либо исправить, поправить.

pozdnyak

Раньше надо было думать! ¡haberlo pensado antes!

O непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке могут сказать, что он задним умом крепок (para referirse a alguien imprudente, que se da cuenta de cosas importantes demasiado tarde).

О невозможности наверстать что-либо в последний момент говорят: перед смертью не надышишься или чего не наелся, того не налижешься.

— У меня экзамен завтра, придётся всю ночь зубрить.
— Лучше выспись. Перед 
смертью не надышишься!

— Mañana tengo un examen, voy a empollar toda la noche.
— Mejor descansa, poco más vas a poder aprender a estas alturas. 

A liebre ida, palos en la cama («поздно по норе палками колотить, когда заяц убежал»). По всей видимости, эта пословица не слишком распространённая: в Refranero Multilingüe (del Centro Virtual Cervantes) я её не нашла. Но в некоторых словарях она всё же встречается, так что просто примем на заметку. А вот следующая указана в Refranero как вышедшая из употребления: el llanto, sobre el difunto (en desuso).

В русском тоже есть пословицы о запоздалых действиях или приготовлениях (refranes rusos que significan que ya es tarde para actuar e intentar arreglar un asunto perdido, etc.: ya no hay remedio):

  • после драки кулаками не машут (este es el más usado);
  • спустя лето да в лес по малину – эта мне особенно нравится;
  • после пожарада за водой (да пó воду);
  • после дела за советом не ходят;
  • после поры не точат топоры – к серьёзному делу надо готовиться заблаговременно (готовь сани летом, а телегу зимой — всё надо делать заранее);
  • после смерти покаяния нет;
  • старого учить, что мёртвого лечить está ya duro el alcacer para zampoñas («ячменный тростник уже перезрел для изготовления свирели»), / loro viejo no aprende a hablar (ambos en desuso). Обе названные испанские пословицы уже вышли из активного употребления, их поезд ушёл.

В английском: to lock the stable door after the horse has been stolen («запирать конюшню после того, как лошадь украли») – to take precautions after harm has been done.


Ситуация третья: тоже НЕПОПРАВИМАЯ

О непоправимом и необратимом также говорят: it’s no use crying over spilt milk – «es inútil llorar sobre la leche derramada». Что сделано, то сделано / сделанного не воротишь – what’s done cannot be undone. 

Русское же слезами горю не поможешь употребляется с намёком на то, что нужно действовать, а не горевать попусту. У испанцев есть похожее выражение  a lo hecho, pecho: de nada sirve lamentarse, hay que reaccionar.

Снявши голову, по волосам не плачут  «once your head’s cut off, no sense in crying about your hair».

Ничего не попишешь – ничего не поделаешь, it can’t be helped, no hay remedio.

Потерянного не воротишь / что с возу упало, то пропало / было да сплыло – о чём-либо безвозвратно утраченном.

Quien (se) fue a Sevilla perdió su silla  – тут речь идёт о потерянном положении и привилегиях на прежнем месте (после ухода, переезда и т.п.). Или даже ещё проще: отошёл ненадолго, а твоё место уже заняли.  Ищем корни этого выражения снова в XV веке: племянник (Alonso de Fonseca el Mozo) захватил должность своего дяди – архиепископа города Севильи (Alonso de Fonseca el Viejo), пока тот ездил в Сантьяго-де-Компостела в его же интересах. То есть, если верить источникам, на самом деле было так: quien se fue de Sevilla, perdió su silla. Однако, предлог de со временем почему-то трансформировался в a. Потом народное творчество досочинило: quien fue a León (Gijón, Padrón…), perdió su sillón.

А по-русски, оказывается, можно так: птичка улетела – место прогорело (“el pajarito voló y el asiento se quemó”). Я лично до сих пор ни разу не встречала этой поговорки. А вы?

И напоследок о непоправимом: слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Но об этом уже как-то раз было. Читайте вот тут.


Засим откланиваюсь и жду ваших комментариев, дополнений и поправок. Потому что тут всё поправимо  (;

А я ещё сама покумекаю. Ведь, как известно, частенько хорошая мысля приходит опосля 🙂

P.S. Особая благодарность Альваро за подсказанную тему.

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама

4 ответа на “Поезд ушёл

  1. Siempre es un placer servir de inspiración 🙂
    El tren se asocia en sentido figurado con la vida, de ahí quizá las expresiones: perder el último tren, escaparse el último tren, el/mi tren (de la/mi vida) ya pasó… denotan oportunidades o esperanzas perdidas que suelen ser definitivas o dificiles de recuperar.
    Menos frecuente es que ese tren vuelva, tambien se usa por ejemplo ¿volverá ese tren a pasar?, refieriendose siempre a una oportunidad, generalmente única.
    Dicho de perder su ocasión o momento se puede usar la expresión pasarse el arroz/ la nieve/la lumbre, para mí la más común suele ser la versión con arroz.

    • ¡Muchísimas gracias, Álvaro!
      Es verdad: lo del tren ¡también en español se utiliza! 🙂
      La versión con arroz la conozco también (las otras dos nunca las he oído).
      Si se refiere a las mujeres, otra expresión podría ser quedarse para vestir santosостаться старой девой (remain an old maid / spinster; quedarse solterona), не выйти замуж — to be left on the shelf.

    • ¡Muchas gracias, Álvaro! 🙂
      Y cuando «no todo el pescado está vendido» (refiriéndose a que todavía hay esperanza), en ruso se puede decir «ещё не всё потеряно!» / «это ещё не конец» / «ещё не вечер».

      En mi diccionario «estar todo el pescado vendido» se define como «estar una situación resuelta; estar algo prácticamente terminado», es decir, aquí ya no queda nada que hacer.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s