Главная » Español coloquial » Что в имени тебе моём?

Что в имени тебе моём?

nombres-Тема сегодняшнего поста – имена в русской и испанской фразеологии. В центре внимания – самые простые, народные, традиционные имена.

El tema de la entrada de hoy, los nombres en la fraseología rusa y española.

Empecemos por los nombres rusos.

Филипп:

Филькина грамота – papel mojado, papelucho: бумажонка; неправильно и безграмотно составленный документ, не имеющий юридической силы.

La expresión a menudo se atribuye al primer Zar ruso, Iván el Terrible (Иван Грозный), quien de esta forma despectiva se refería a las cartas del arzobispo Felipe II (митрополит Филипп II), en las que este criticaba duramente la política del monarca.

Это не решение суда, а просто какая-то филькина грамота!

Кузьма: 

Показать кузькину мать  expresión de amenaza.

Я те(бе) покажу кузькину мать! / Я тебе покажу, где раки зимуют! ¡Te voy a enseñar lo que es bueno! / ¡Te vas a enterar!

Дмитрий:

Митькой звали – se dice de alquien que de repente ha desaparecido de un sitio.

Я пришёл с ним разборки наводить, а его уже митькой звали. Vine a leerle la cartilla, pero él había salido por piernas.

Sinónimos:

  • (его, её…) поминай, как звали
  • (его, её…) и след простыл
  • (его, её…) точно ветром сдуло

Иван:

Иван, непомнящий / Иван, не помнящий родства – se dice de una persona que olvida sus raíces, las costumbres y tradiciones de su tierra natal.

Ванька-встанька – tentetieso, tentemozo, tentempie, siempretieso, dominguillo (детская игрушка-неваляшка).

También Иван es un nómbre típico que aparece en los cuentos rusos, por ejemplo, Иван Дурак / Иванушка Дурачок (un simplón que suele tener suerte y salir ganando) o Иван Царевич.

Por si os interesa un poco más de folclore, quiero mencionar una fiesta popular, llamada Иван Купала y celebrada en algunas poblaciones de Rusia el 7 de julio (me imagino que también será algo típico de Urcania y Bielorrusia). Ese día les encanta a los niños, pero, en la actualidad, supone cierto peligro para los adultos que tienen que ir a trabajar, porque, como es sabido, «Иван Купала – обливай кого попало!« 🙂 En tiempos de mi infancia se organizaban en el barrio verdaderas guerras de agua y, aunque andaras con pies de plomo, en cualquier momento te podían tirar un cubo de agua encima.

El nombre Иван es tan popular que lo podemos encontrar hasta en la sopa (sobre todo, si es la sopa de un vegetariano), porque existen hierbas llamadas Иван-да-марья y Иван-чай.

Entre otros nombres protagonistas en el mundo de la botánica se encuentran Анна (Анюта), Василий, Роза, Лилия, Мария… (анютины глазки, василёк, роза, лилия, марьин корень [он же пион]).

Фома:

Фома неверующий – alguien que duda de todo lo que le digan (Santo Tomás, el incrédulo).

Ты ему про Фому, а он про Ерёму – se dice de dos personas que hablan sin entenderse, porque cada una habla de lo que le interesa sin escuchar a la otra. Вот тут ещё и Еремей очень кстати подвернулся 🙂

Невозможно с ним ничего обсуждать: я ему про Фому, а он мне про Ерёму! No se puede hablar con él: contesta sin ton ni son.

По Ерёме колпак (кафтан) – cada uno tiene / recibe lo que se merece. Esta versión se usa poco. Más conocido es otro dicho parecido, con el nombre Семён: по Сеньке (и) шапка (по заслугам и честь).

Емельян: 

Сon el nombre Емеля (en este caso escrito con minúscula) se puede hacer referencia a alguien que habla mucho y sin sustancia. No se usa mucho, es más habitual escuchar «пустомеля» – charlatán.

Мели, Емеля, твоя неделя – dicho algo anticuado que tiene que ver con el significado anterior y quiere decir lo siguiente: «puedes hablar (por los codos) lo que te dé la gana, que no te hago caso».

Демьян

Демьянова уха – se dice de algo que se ofrece con mucha insistencia y de un modo importuno – навязчивое (назойливое) предложение. La expresión proviene de una fábula escrita por Krylóv.

Варвара:

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – un dicho con el que se reprocha una curiosidad excesiva – la curiosidad mató al gato (curiosity killed the cat).

Федот:

Федот, да не тот – algo / alguien que no es lo mismo que se esperaba que fuera (por lo general algo peor).

Y, antes de pasar a los nombres españoles, un poco más de folclore con nombres rusos:

Икота, икота, перейди на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого! 🙂 Es una especie de palabras mágicas, provenientes de tiempos remotos, que tienen la finalidad de parar el hipo. No sé si funciona, la verdad. Yo misma acudo a un truco que me enseñaron en España: beber agua por el borde opuesto del vaso 🙂 Попробуйте, правда помогает!

И на этой забавной ноте переходим к испанским именам в испанской же фразеологии.

Вот у нас куда ни сунься – везде Иван, а в испанской разговорной речи популярностью пользуется Pedro.

Estar (andar…) como Pedro por su casa / сomo Perico por su casa – быть как у себя дома, чувствовать себя вольно где-либо (обычно в новом или плохо знакомом месте). [На всякий случай напомню, что Perico – это уменьшительное от Pedro; также может означать «попугай».]

¡Mírala!, no lleva ni dos semanas trabajando aquí y ya anda como Pedro por su casa. – Погляди-ка, она тут ещё и двух недель не проработала, а уже расхаживает по офису как у себя дома!

Es un viajero experimentado, a cualquier sitio que vaya, está allí como Pedro por su casa. – Он опытный путешественник, куда бы ни поехал, везде чувствует себя как дома.

Y dale Perico al torno – это выражение служит для выражения упрямой настойчивости в чём-либо. Может переводиться, например, как «вот заладил!«, «опять за своё!»

Синонимы:

  • dale que dale (y ¡dale!)
  • dale que te pego
  • erre que erre

Perico (el) de los palotes – un sujeto cualquiera (persona poco importante o indeterminada), un tonto.

Es tan ingenuo que le engaña hasta Perico el de los palotes. – Он такой наивный, что его последний дурак облапошит. 

Perico entre ellas – любитель женского общества, дамский угодник.

Como Dios pintó a Perico – поговорка для обозначения чего-либо само собой разумеющегося, определённого или достоверного (по всей видимости, не входит в разряд часто употребляемых).

Ещё одно довольно типичное испанское имя, встречаемое повсюду – Juan.

Juan Español, согласно источникам в интернете, является персонификацией типичного испанца.

Согласно DRAE, имя Juan может служить для обозначения некоего простачка: buen Juan / Juan de buen alma hombre sencillo y fácil de engañar.

Ещё из словаря:

  • Juan lanas hombre apocado que se presta con facilidad a todo cuanto se quiere hacer de él.
  • Juan Palomo – hombre que no se vale de nadie, ni sirve para nada.

А вот если заглянуть в Refranero multilingüe на сайте Института Сервантеса, то можно обнаружить такую вот пословицу, означающую эгоизм и заботу о собственной выгоде: Juan Palomo, yo me lo guiso y yo me lo como («recrimina a la persona que actúa sin ayuda de nadie y no comparte los beneficios de lo que hace»). Используется обычно не целиком, а в сокращённом варианте («Como Juan Palomo»), или же просто упоминается само имя, которое подразумевает известное продолжение.

Выражение ser algo Juan y Manuela обозначает что-либо бесполезное (da a entender que algo no sirve para nada). Не знаю, насколько оно распространённое (в Интернете нашла).

А вот ещё несколько вполне обычных имён. Vicente, например.

¿Donde va Vicente?… Donde va la gente. Так ещё моя бабушка говорила: Куда люди – туда и Марья кривая 🙂 В общем, понятно, о чём тут речь: критика в адрес того, у кого нет собственного мнения или индивидуальности, кто бездумно следует примеру других людей.

Jesús – не только распространённое, но еще и очень «полезное» имя. Его говорят вместо нашего «Будь здоров(а)!», когда кто-нибудь чихнёт. Вот так просто: «¡Jesús!«. Ну или можно ещё «¡Salud!».

Mateo: Como Mateo con la guitarra – без ума от радости.

Ещё одна любопытная поговорка, с Diego:

Donde dije digo, digo Diego – используется для оговорок и исправления сказанного, а также от отказа от своих прежних слов (se emplea para rectificar una afirmación o desdecirse). Как правило, произносится только первая часть, а продолжение подразумевается.

Думаю, что пора закругляться, но напоследок заикнусь ещё об испанской Марии.

Помимо сложных слов, таких как marimandona (María + mandona = «властная женщина») или marimacho (María + macho = мужеподобная женщина), фигурирует она и в кулинарных ассоциациях:

  • Baño María – водяная баня.
  • Galletas «María» – одна из самых распространённых в Испании марок печенья. Такую печенюшку кладут на поверхность глубоко мною обожаемого испанского десерта – natillas и щедро посыпают корицей. М-м-м…

Вот. А у нас шоколад «Алёнка» 🙂

До следующих встреч! И, как всегда, очень надеюсь на ваши комментарии и дополнения 😉

Реклама

30 thoughts on “Что в имени тебе моём?

  1. С именами есть еще выражения: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», «ваньку валять».

  2. А вот ещё про Макара:

    на бедного Макара все шишки валятся («без вины виноватый»); кстати, вот тут уже у меня встречалось про шишки: https://ruspanglish.wordpress.com/2013/04/14/escaquearse-o-no/

    куда Макар телят не гонял — muy lejos, al quinto pino…
    Sinónimos: к чёрту на кулички (к чёрту на рога), за тридевять земель

  3. Да, а ещё Алёнка — это не только шоколад.
    Оказывается, есть такая поговорка: Каждая Алёнка хвалит свою бурёнку. Это как «всяк кулик свое болото хвалит» (https://ruspanglish.wordpress.com/2013/09/30/pajaros/), только про Алёнку мне больше нравится (пусть она и не очень распространённая) 🙂

  4. Ой, сколько же я всего «упустила»! 🙂
    Вот же и про Марию есть русские поговорки, которые хочется упомянуть (потому что они забавные):
    Хороша Маша, да не наша (≈не дери глаз на чужой квас! / на чужой каравай рот не разевай);
    И на Машку бывает промашка (и на старуху бывает проруха / кто не ошибается?quien tiene boca se equivoca).

  5. Да-да, тоже обожаю natillas с печешкой! 🙂
    Кстати, печенье «Мария» есть и в России, и если погуглить, можно найти много интересного. Что касается Испании, то само слово «María» для обозначения печенья — это зарегистрированная торговая марка (http://www.fontaneda.es/Products). То есть подобное печенье любой другой марки (а их предостаточно) будет называться как угодно, но только не María 🙂 хотя печенье точно такое же!

    Кстати, тоже самое происходит со словом donut, которое тоже является зарегистрированной торговой маркой. Все их так и называют донутами, хотя это слово фигурирует только на донутах этой самой марки (http://www.panrico.com/esp/marcas/donuts_5.html).

    • Спасибо за комментарий, Ольга! 🙂
      В России я как-то с (галетным) печеньем «Мария» не сталкивалась. Может быть, просто потому, что лично я у себя на родине предпочитаю печенье овсяное или пряники… Но мне кажется, всё равно у испанцев печенье «María» больше на слуху, чем у русских. Кстати, есть оно не только у Fontaneda. Вот прямо сейчас у себя в кладовке проверила: «María» (Integral con fibra) от Hacendado (марка Меркадоны).

      А про donuts ничего сказать не могу (мне они как-то не по вкусу). Из словаря получается, что «donut» — это американский упрощенный вариант написания слова «doughnut». Эти штуки уже тоже интернациональными стали (и само слово — нарицательным), и производят похожую продукцию многие компании, как мне смутно припоминается 🙂

      • Да, я и говорю, что и донуты, и печеньки «Мария» производят разные компании) Я вот такие сейчас печеньки ем http://comidaiberica.com/208-thickbox/galleta-marb%C3%BA-dorada-artiach-1000g.jpg, и ведь на упаковке ни слова, что это «Мария»=)) А донуты вот называют ещё berlinas или rosquillas. Вот у Hacendado: http://1.bp.blogspot.com/-_C8bfXvgARo/UGtIekr7fVI/AAAAAAAABpM/Ex9f2NNx-CY/s1600/IMG_0206.JPG.
        Кстати, сеть кафе Dunkin’ Donuts в Испании переименовали по той же причине (не могут использовать слово donut), и теперь они называются Dunkin’ Coffee.

        • Про Dunkin’ Coffee любопытно. Я хоть и не ем донаты… или как их там по-русски (: … но такие подробности мне очень интересны 🙂
          А Меркадоне, похоже, пока никто никаких претензий не предъявлял, потому что на их упаковках всё-таки написано «María» (хотя, моя пачка старенькая уже… их же продают штабелями целыми, потом на год хватает… надо будет на новые обратить внимание).

  6. Ещё одна интересная русская поговорка с именами:
    Ни в городе Богдан ни в селе Селифан — ни то ни сё, ни рыба ни мясо (ni chicha ni limoná).
    Tiene un matiz desaprobador y se usa para referirse a una persona mediocre e inútil (ничем не выделяющийся, заурядный человек, не способный на активные, самостоятельные поступки).

  7. — llorar como una Magdalena: llorar mucho
    — más tonto que Abundio: ser muy, muy tonto
    — Lorenzo: sol
    — baño María: proceso culinario por el que se calienta el contenido de un recipiente colocando este en el interior de otro con agua hirviendo
    — María tambien es una asignatura muy fácil y un nombre coloquial para la marihuana
    — Maruja, parece que viene de María: ama de casa de bajo nivel cultural
    — rebeca: chaqueta fina de punto
    — corte en juliana: cortar verduras en tiras largas y finas
    — verónica, en ambientes taurinos: lance que consiste en esperar el lidiador la acometida del toro teniendo la capa extendida o abierta con ambas manos enfrente de la res
    — que si quieres arroz Catalina: no hacer caso
    — por interés te quiero Andrés: se dice cuando alguien actua sólo por interés
    — más feo que Picio: muy feo
    — ver menos que Pepe Leches: ver defectuosamente, muy mal

    • ¡Muchísimas gracias, Álvaro! ¡Qué aportación tan copiosa! 🙂
      Aparte de algunas expresiones que no incluí aposta (como, por ejemplo, la de Catalina o la de Magdalena), hay otros ejemplos que no se me ocurrieron o que no conocía, como Lorenzo, verónica, corte en juliana, «ser una maría»… 🙂

      «Baño María» ya estaba: «водяная баня», es que en ruso es eso (;

      • Por ejemplo, un compañero de piso deja todo desordenado, aunque le has dicho muchas veces que recoja todo, si le cuentas la situación a otra persona le puedes decir algo así como:»mi compañero de piso es muy desordenado, le he dicho mil veces que ordene el salón.. pero ¡si quieres arroz Catalina!»

  8. Otro nombre ruso que vale la pena conocer en su aplicación fraseológica es Кондратий, o Кондрашка (diminutivo).
    (Его, её…) кондратий хватил / кондрашка ударил – “le dio un ataque de apoplejía”, “se quedó paralítico”.
    Se utiliza a menudo en sentido figurado, para indicar una fuerte conmoción emocional o susto: Когда он услышал эту новость, его чуть кондрашка не ударил. – Cuando se ha enterado de la noticia, casi le da un ataque.

  9. Юля, большое спасибо за еще один шикарный пост — ну вот воистину шикарный! Читала, как минироман с кучей интересных и своенравных героев)) И, как всегда это у меня бывает с испанским, во время чтения открылась мне очередная этимологическая истина!!! YYAAAAY!Я про charlatán — неужели это и есть оносительно безобидный предок нашего шарлатана! хм…

    • Спасибо, САша, за такой душевный комментарий! Я старалась 🙂

      Про испанского «шарлатана» в DRAE говорится, что происходит он («charlatán»), от итальянского «ciarlatano». Не знаю, какие там могут быть оттенки у этого слова. В испанском же бросается в глаза связь со словом «charlar» («conversar»). При этом одно из значений слова «charlatán» — «embaucador» («que engaña» — «обманщик»).
      А ещё по-испански это «бродячий торговец» — «persona que se dedica a la venta ambulante y anuncia a voces su mercancía». То есть, тоже может втирать вам всё, что ей/ему заблагорассудится 🙂

  10. Вот тут можно найти несколько русских скороговорок, в которых тоже фигурируют имена (unos cuantos trabalenguas rusos con nombres): http://www.gramota.ru/class/skorogovor/

    А ещё вспомнила, что забыла про Риту: Rita la Cantaora — http://www.abc.es/archivo/20141007/abci-rita-cantaora-1935-201410031414.html

    ¡Que trabaje Rita la Cantaora!, ¡Que lo haga Rita!

    А у нас Александр Сергеевич за всех отдувается 🙂

    А работать кто будет? Пушкин?

  11. Во всю ивановскую (кричать, вопить, реветь) — очень громко, изо всех сил, что есть мочи: во всю Ивановскую площадь (площадь в Московском Кремле, где стоит колокольня Ивана Великого). Самая распространённая версия о происхождении данного выражения заключается в том, что на этой площади в старину оглашались царские указы, и делалось это, естественно, громогласно, во всеуслышание (:

  12. Меня в таких списках смущает тот момент, что половина выражений же значится только в словаре! Юля, скажи, пожалуйста, неужели ты действительно употребляешь ВСЕ те выражения русские, о которых написала? Вот я не поленюсь, и напишу, что употребляю я и мое окружение:
    про кузькину мать, икота перейди на федота, про Варвару. И всё. Там где ты даешь два выражения с одним и тем же смыслом (одно с именем, второе — без) я употребляю то, что без имени. «Ваньку валять», «Демьянова уха», «по Ерёме колпак» и некоторые другие даже не слышала никогда.
    Остальные выражения (и то не все) я слышала от моей бабушки, которая хоть и прожила большую часть жизни в Петербурге, но приехала из деревни, и, как говорится «можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки — никогда». И вот эти русские народные выражения типа «во всю ивановскую» для меня лично яркие маркеры (шибболет) социального слоя, из которого происходит человек их употребляющий.

    • Ксюша, все эти выражения встречаются не (только) в словарях, а в художественной литературе, в публицистике, в кино, в речи других людей. Я в детстве много читала по-русски, и практически все эти выражения мне знакомы. Поэтому да, я многие из них употребляю (пусть и не каждый день)… и до сих пор частенько встречаю их употребление. Вот, например, «по Сеньке и шапка» — в «Левиафане», если не ошибаюсь, можно услышать. (Успела уже посмотреть?)
      Иван, не помнящий родства, и Федот (что «не тот»), совсем недавно мне попадались в статьях в интернете.
      Вообще мне нравятся все эти «народные выражения»: они отражают богатство языка и, к тому же, являются отличным стилистическим средством: не всегда же писать сухой канцелярщиной или на современном жаргоне (;
      И Россия ведь такая большая, и носители русского языка живут не только в России… и литературу мы читали, читаем и будем читать. Поэтому полезно знать и помнить всё это языковое разнообразие. Кстати, вот сама же говоришь, что употребляешь «кузькину мать» и «икоту». А чем они «лучше», например, «филькиной грамоты» или «митьки»? Не-е-т, тут о маркерах социальных слоев говорить рановато 🙂

      • «Кузькина мать» ничем не лучше и не хуже «демьяновой ухи», просто так сложилось, что я это выражение знаю, а другое — нет. Я считаю, что я тоже достаточно читала по-русски. Сейчас, правда, практически не читаю. Ни художественную литературу ни публицистику.
        Мне эти выражения совсем не нравятся. Для меня они отдают деревенщиной. А если нужно разнообразить текст, с таким же успехом можно прибегнуть к клише более высокого стиля, к тем что употребляют в своих речах более образованные персонажи тех же Пушкина, Достоевского и Ко.
        «Левиафан» — это не моё кино. Я люблю жизнеутверждающие фильмы. Не очень понимаю, зачем снимать кино про то, как всё плохо. Крайне сомневаюсь, что от этого что-то изменится и в стране и в головах людей.

        • Ага, а Пушкин, ты думаешь, у кого русскому языку учился? 😉
          Кстати, недавно читала у Достоевского: «У нас ведь всё от Пушкина. Поворот его к народу в столь раннюю пору его деятельности до того был беспримерен и удивителен… что объяснить его можно лишь если не чудом, то необычайною великостью гения…«.

          А я начала читать больше публицистики, в том числе, статей о культуре (современной, заметь!), и как раз там обнаруживается огромное разнообразие выражений, которые для тебя «деревенщина», а для журналистов — «меткое словцо» (: И вот там я действительно иногда встречаю неизвестные мне слова и выражения, и даже немного стыдно становится, что в словарь приходится заглядывать… Ну ничего: век живи — век учись (:

  13. «кондратий хватил / кондрашка ударил – “le dio un ataque de apoplejía”, “se quedó paralítico”.»

    «darle a uno el JAMACUCO »
    http://hispaforum.ru/razgovorniy-ispanskiy-yazik-f94/ispanskie-frazi-i-virajeniya-perevodim-i-delimsya-znaniyami-t1131-120.html
    ближе всего соответствует русскому «кондратий (кондрашка) хватит/ил кого-то»

    Esta investigadora ha dado con la expresión acertada 🙂

    • ¡Muchas gracias por las aportaciones!

      Pero tengo que decir que la expresión «darle a uno el jamacuco» yo personalmente he encontrado en otras situaciones, en las que en ruso nunca diría «его кондрашка хватил» / «его чуть кондрашка не ударил».

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s