Главная » Linguo-Mix » Чья бы корова мычала… ;)

Чья бы корова мычала… ;)

 

korova

«cowface»

Таким своим длительным (но отнюдь не злонамеренным) отстранением от обновления блога я окончательно и бесповоротно лишила себя права когда-либо отпускать комментарии в адрес любимых мною блогеров, которые ну может быть совсем ненадолго подзабросили свои интернет-страницы, лишив своих читателей привычного источника полезной, познавательной или просто развлекательной информации. Упрекни я их в нерегулярной публикации – в ответ рискую получить нелицеприятное «Чья бы корова мычала!» Так вот, как видите, моя коровка молчит себе в тряпочку (:

А тема сегодняшнего блудного поста, как вы уже догадались – выражения, которые используются в ответ на упрёк, сделанный человеком, который сам три дня не умывался… 🙂

Если мы хотим прибегнуть к фразеологии, то в русском языке, пожалуй, самой распространённой является просторечная поговорка про корову: чья бы корова мычала, а твоя (бы) молчала.

Puede sonar rudo si no se cuida la entonación al soltar esta frase. Si va dirigida a un amigo, es mejor que tenga un tono irónico y no hostil. En ciertas situaciones también puede usarse como crítica dirigida a una tercera persona. A menudo se acorta y solo se pronuncia la primera parte, mientras que la segunda se sobreentiende: чья бы корова мычала!

Варианты попроще:

  • (Уж) кто бы говорил!
  • Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал!
  • Не тебе говорить / Не тебе судить
  • На себя посмотри!
  • Сам хорош! / Сам такой!
  • Сам не лучше! / А ты чем лучше!

Todas, menos la primera (donde el efecto causado en el destinatario depende de la entonación), suenan poco amistosas o incluso un tanto agresivas: упрёк — он и есть упрёк.

В испанском и английском языках можно встретить следующие эквиваленты:

  • ¡Mira quién habla! / Mira quién fue a hablar
  • Look who’s talking!
  • You’re a fine one to talk!
  • ¡Y tú más! — Кстати сказать, в испанском языке это выражение обычно фигурирует как нарицательный термин для обозначения защитно-нападательной техники, или тактики, в ответ на упрёк или обвинение в чём-либо, часто обоснованно — «la estrategia del y tú más«. Типа, ты тоже не идеальный, так что и мне простительноВообще-то, ты ещё похуже меня будешь, так что вообще молчи… Вот вам небольшой пример, пусть и не самого свежего, но характерного для испанского контекста, рассуждения на эту тему.

Данный вид риторики, естественно, не является чем-то присущим исключительно испанцам. Это очень даже универсальное явление, для обозначения которого используется латинская фраза «tu quoque» (и ты тоже! / а сам-то! / tú también / you too!). Если человек пытается отвергнуть аргумент оппонента на одном лишь основании, что тот сам небезупречен (в прошлом сам согрешил  / совершил критикуемое или осуждаемое действие), он совершает логическую ошибку (logical fallacy) из серии ad hominem — переход на личности, атака против личных качеств собеседника, а не против его доводов как таковых.

Углубляясь в тему, интересно обнаружить, что с историей политических отношений Советского Союза и западных стран периода Холодной войны связан такой забавный термин как whataboutism («какнасчётизм») — то есть ответ на любую критику словами «А как насчёт…?», употребляемый для обозначения модели аргументации, характерной для советской пропаганды того времени. К слову сказать, в этом контексте обычно упоминается старый анекдот о тактике советской внешней политики, сделавший крылатой фразу «А у вас негров линчуют!». Термин же whataboutism, согласно некоторым источникам, появился в 2007 году благодаря Эдварду Люкасу, обозревателю журнала The Economist, и применяется до сих пор, если придётся кстати.

Во фразеологии есть и другие интересные выражения, которые можно отпустить в адрес незадачливого критикана, которого и самого есть чем попрекнуть. Entre los hablantes rusos se conoce ampliamente el siguiente dicho: в чужом глазу сучок / соринку видим, а в своём бревна не замечаем (hay quien ve la paja en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo) — ver la paja en el ojo ajenoa mote in one’s eye.

В испанском есть такое забавное выражение как ¡Apártate que me tiznas! (le dijo la sartén al cazo) — «давай-ка ты посторонись, а то сажей меня измажешь» — сказала сковородка котелку (с вариациями пословицы можно познакомиться в Refranero multilingüe). Употребляется не особенно часто, но перекликается с английским the pot calling the kettle black горшок над котлом смеётся, а оба черны. В русском же народном, оказывается, была такая пословица в тему (ныне вышедшая из употребления): Не смейся, квас, не лучше нас!

Ещё один английский аналог — people who live in glass houses shouldn’t throw stones. Какой-то очень уж серьёзный и нравоучительный тон, а смысл тот же: не критикуй и не осуждай других, если сам небезгрешен.

В ответ на упрёк, полученный от человека, который сам далеко не образец для подражания, по-русски можно отшутиться такой вот дурацкой фразой: сам ты три дня не умывался, и дети у тебя телевизора боятся (:

Да-да, уважаемые блогеры, те самые, что давненько ничего не публиковали. Я сама такая! Триста тридцать три дня не умывала эту страницу… Каюсь… Но постараюсь исправиться.


 

Дополнения, замечания и конструктивная критика — всё сюда, пожалуйста! (;

 

Реклама

4 thoughts on “Чья бы корова мычала… ;)

  1. Вот ещё в тему по-английски:
    it takes one to know one = the person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized, implying that «someone must have a bad quality themselves if they can recognize it in other people»
    ‘He’s a complete idiot!’ ‘Well, it takes one to know one!’ (Macmillan Dictionary)

    По-русски же это будет что-то типа «дурак дурака видит издалека» — производное от «рыбак рыбака видит издалека» (люди, имеющие какие-либо общие, зачастую отрицательные, качества, быстро распознают друг друга и находят общий язык). Вторая часть изречения иногда опускается говорящим, так как подразумевается, что поговорка и её продолжение хорошо известны собеседнику: «рыбак рыбака…», «дурак дурака…»

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s