Главная » Español coloquial » Talking cats and dogs… по-испански

Talking cats and dogs… по-испански

talking cats and dogsВот вы кого больше любите: кошек или собак?

И те, и другие несомненно имеют свои прелести в качестве домашних питомцев, но сегодня я предлагаю посмотреть на них под лингвистическим углом зрения, а именно — оценить их фразеологическую ипостась. 

Кстати, как вы думаете, много ли выражений с кошками и собаками в испанском языке? Кот наплакал или как собак нерезаных? (:

Ну, это мы сейчас выясним!

Начнём с кошек.

Одно из моих любимых выражений — buscarle tres pies al gato («искать у кошки три ноги»). Обозначает оно такое поведение, когда человек зацикливается на бессмысленной и бесполезной идее при решении какого-либо вопроса, выискивает сложные доводы и аргументы для обоснования чего-то простого и незамысловатого или пытается доказать невозможное [официальное определение DRAE — «buscar soluciones o razones faltas de fundamento o que no tienen sentido»]. Или же упорствует в каком-либо потенциально вредоносном занятии [«empeñarse en cosas que pueden acarrear daño»]. Наиболее распространённым является первое, разговорное, значение:

No le busques tres pies al gato. ¡Hay que ver cómo eres! Siempre encuentras problemas donde no los hay. Ну не заморачивайся на пустом месте! Почему ты всегда всё усложняешь?!


Deja de dar vueltas a lo que pasó ayer en casa de María. Estoy segura de que no había ninguna razón oculta para que ella reaccionara de aquella manera. Estaría de mala leche y ya está. No le busques tres pies al gato. — Да выкинь ты уже из головы вчерашнюю перепалку с Машкой! Я уверена, что не было никакой тайной подоплёки в такой её реакции. Поди, просто встала не с той ноги. Так что не надумывай ничего себе. 

buscarle3piesalgato

А теперь давайте разберёмся с кошкиными ногами. Почему же нам предлагается не искать трёх ног, когда у кошки их на самом деле четыре? Ведь у среднестатистической кошки мы без труда отыщем искомые три, и даже одна лишняя останется (: Было бы логичнее, если бы выражение звучало как «не ищи у кошки пятую ногу». Так вот, в действительности изначально так оно и было, и в сборниках начала 17 века фигурировал вариант с «пятью ногами». Автором же ныне действующей версии считается сумасбродный Дон Кихот, а точнее его гениальный создатель Мигель де Сервантес, который изящным мановением пера вложил в уста своего героя  искаженную до абсурда популярную поговорку. Что с одной стороны вполне соответствовало характеру персонажа, а с другой — могло иметь и рациональное объяснение. Одно из таких объяснений — лингвистическая шутка самого Сервантеса, основанная на понимании слова «pie» в ином значении: как «поэтическая стопа», или слог (pie métrico). То есть, раз в слове «gato» два слога, то третьего не найти.

В комментариях к заметке на данную тему, опубликованной в одном из блогов проекта Molino de Ideas, я прочитала другое объяснение, которое также исходит из многозначности слова «gato». В 16-17 вв. «кошкой» («gato») называли специальную сумку или мешочек для хранения денег [DRAE: «bolso o talego en que se guardaba el dinero»]. Если я правильно поняла, у этого допотопного кошелька было два клапана («pata» ≈ «pie»), закрывающих отверстие (двух) карманов. Так вот, если, потратив все имеющиеся деньги, начать выискивать монеты в несуществующем третьем кармане, то и получится buscarle tres pies al gato. Не знаю, насколько это объяснение соответствует действительности, но оно мне приглянулось своей образностью.

Ну и последнее, что  мне хочется упомянуть по поводу этого занимательного выражения, это то, что, согласно некоторым источникам, в первоначальной своей версии про «пять кошачьих лап» оно имело и несколько иной смысл, а именно: «испытывать чьё-либо терпение, рискуя вывести его из себя». Как бы то ни было, в современной редакции официального словаря испанского языка DRAE такое значение отсутствует. При этом, справедливости ради следует заметить, что выражение указано в обоих вариантах, то есть можно искать как три ноги, так и все пять. В Испании широкое распространение получила именно версия про три лапы, а вот в некоторых латиноамериканских странах, судя по комментариям к вышеупомянутой заметке, до сих пор «ищут у кошки пятую ногу», или «пытаются доказать, что пятая нога — это хвост» (: Хотите самостоятельно почитать поподробнее и узнать некоторые дополнительные детали? Тогда жмите сюда.


Раз уж я заикнулась о том, что слово «gato» может обозначать «кошёлку для денег», сразу приведу ещё одно кошачье выражение, происхождение которого связано с этим значением.

Hay gato encerradoтут дело нечисто, надо держать ухо востро, быть начеку: hay algo turbio en este asunto [DRAE: «haber causa o razón oculta o secreta, o manejos ocultos»].

— Deja de dar vueltas a lo que pasó ayer en casa de María. Estoy segura de que no había ninguna razón oculta para que ella reaccionara de aquella manera. Estaría de mala leche y ya está. No le busques tres pies al gato. — Да выкинь ты уже из головы вчерашнюю перепалку с Машкой! Я уверена, что не было никакой тайной подоплёки в такой её реакции. Поди, просто встала не с той ноги. Так что не надумывай ничего себе. 

— No sé yo… Muy rara la vi anoche… Aquí hay gato encerrado. Te lo digo yo. — Ну не знаю. Очень уж подозрительно она себя вчера вела. Неспроста это всё. Поверь мне: что-то тут не так

gato encerrado

gato encerrado 🙂 [видео]

А теперь о происхождении данного выражения. Снова вернёмся в далёкие 16-17 века и попытаемся представить себе кошелёк того времени: небольшой мешочек из ткани, в котором носили или хранили монеты. Вполне объяснимо, что люди не очень хотели афишировать наличие при себе материальных ценностей, поэтому старались спрятать денежную кошёлку в складках одежды. В то же время, воры-карманники (rateros) не дремали и пристально высматривали своих потенциальных жертв: у кого и где что засунуто. При обнаружении заветной цели условным сигналом для сообщника служила фраза «aquí hay gato encerrado». Кстати сказать, самих этих воришек и мошенников также называли «котами» — «gatos» за такие качества как хитрость, пронырливость и изворотливость.

gatoВ DRAE, в числе прочих, находим следующие значения слова «gato»: 7) сумочка или мешочек для хранения денег; 8) сами деньги, хранящиеся в такой кошёлке; 10) вор, отличающийся ловкостью и хитростью; или просто 11) проницательный человек, не лишённый при этом коварства. Прилагательное engatado переводится как «нечистый на руку», а глагол engatar (engatusar) означает обмануть кого-либо, заговаривая ему зубы льстивыми фразами.


У слова «gato» есть и другие значения. Из интересных на мой взгляд — это, например, домкрат, а также коренной житель или выходец из Мадрида. Почему инструмент для подъёма тяжёлого груза у испанцев ассоциируется с котом, достоверно ничего не знаю и врать не буду. Зато про то, что касается жителей Мадрида, могу быстренько пересказать древнюю легенду, проливающую свет на данный вопрос.

До начала 11 века современный Мадрид (Maŷrīt — Magerit) находился во власти арабов. После многочисленных безуспешных попыток взять неприступную крепость, предпринятых предыдущими кастильскими королями, войску Альфонса VI удалось наконец одержать победу. Случилось это благодаря рядовому солдату, который, подобно кошке, ловко взобрался по крепостной стене с помощью одного лишь кинжала и водрузил испанское (христианское) знамя на место мусульманского. Это так воодушевило армию, что победа была обеспечена. Сам же смельчак прославился и получил прозвище «Gato», ставшее впоследствии родовым именем и фамилией знатного рода. Со временем это слово переросло в нарицательное обозначение коренных жителей испанской столицы.

Надо признать, что солдат продемонстрировал незаурядную сноровку. Ведь в те времена ещё не продавали в Декатлоне pies de gato (:

pies de gato

pies de gato

Даже без этих специальных тапочек для скалолазания наш герой сделал то, что испанцы называют ponerle el cascabel al gato — «повесить на кота колокольчик», то есть первым отважиться на опасное и рисковое дело. Тут ноги растут из сказки Эзопа про мышей, которые хотели заблаговременно узнавать о приближении ужасного кровожадного кота.

¿Quién le pone el cascabel al gato? Кто осмелится на это опасное предприятие? Кто решится реализовать эту непростую затею? [подробнее — в Refranero]

Таким образом, войску Альфонса VI удалось llevarse el gato al agua — «затащить кота в воду» и одержать победу, а поверженные арабы были вынуждены улепётывать из крепости como gato por ascuas — «как кошка по раскалённым углям», то есть со всех ногсломя голову, как ошпаренные.

Что касается выражения llevarse el gato al agua (этот фразеологизм я упоминала в записи Кто кого?), существуют разные мнения относительно его происхождения, но все они так или иначе связаны с игрой. Одна из них — перетягивание каната (tira y afloja / juego de la soga). Как утверждается, для этого соревнования обычно выбиралось место около большой лужи или канавы с водой, по разные стороны которой становились команды-соперники. Несложно представить, что команда побеждённых оказывалась в конечном счёте затянутой в воду, сопротивляясь до последнего момента и из последних сил уже на четвереньках — a gatas.

Кстати, глагол gatear означает ходить или бегать на четвереньках, ползать на карачках, то есть по-кошачьи.

— Después de ponernos por delante en el marcador, hemos sufrido para mantener el resultado, pero al final nos hemos llevado el gato al agua. — Нам пришлось изрядно потрудиться, чтобы удержать результат, но в итоге мы всё-таки одержали победу

 Sí, el final ha sido un asedio. Os habéis defendido como gato panza arriba. Да, финал был напряжённым: вы отбивались изо всех сил

Вот опять лишние кошки в пример затесались (;


Следующее кошачье выражение — dar gato por liebre («подсунуть кота вместо кролика») — обмануть, подложить вещь худшего качества, продать свинью за бобра (: Тут всё понятно: если идёшь покупать мясо кролика и не очень разбираешься в вопросе, то недобросовестный, нечистый на руку (engatado) продавец с лёгкостью может впарить тебе тушку кошки под видом крольчатины.

Esta mañana mi abuelo ha ido a compar solomillo a la carnicería de la esquina y le han vendido unos trozos llenos de grasa. No sé ni qué voy a hacer con ellos. — Сегодня дедушка ходил за вырезкой в мясную лавку на углу, а принёс какой-то непонятный кусок наполовину из жира. Даже и не знаю, что с из него можно сделать.

Ya. Este carnicero siempre intenta darte gato por liebre. Lo conozco desde hace tiempo. Le tengo gato, porque es un ratilla. Ya no voy nunca a su tienda. — Да уж… Этот мясник вечно старается свинью за бобра продать. Я давно его знаю. Меня аж воротит от этого скупердяя! Я туда больше ни ногой.

Puede ser… Pero es que además el abuelo, el pobre, ve menos que un gato de escayola. — Может быть. Но у бедного дедушки ещё и зрение как у курицы

Вот вам, кстати, и ещё парочка выражений с кошками: tenerle / cogerle gato a alguien / a algo — быть противным, неприятным, невзлюбить, возненавидеть кого-либо (tener manía); и ver menos que un gato de escayola («видеть меньше, чем гипсовый кот», то есть ничего не видеть, плохо видеть). Существует также вариант ver menos que un gato de yeso, но я его до сих пор никогда не слышала. Я лично, встречаясь с выражением про «gato de escayola», каждый раз представляла себе алебастровую кошачью фигурку, и никаких вопросов у меня к нему не возникало. Но при написании этого поста мне попалась чудная история, объясняющая происхождение этой поговорки совершенно иным образом. Якобы, был такой итальянский епископ Giuseppe Maria Scajola, который посетил Испанию в начале 17 в., привезя с собой двух кошек, одна из которых печально и посмертно прославились своим неадекватным поведением во время религиозной службы. Что же касается гипсовых фигурок домашних животных, то, согласно этому источнику, они распространились в Испании начиная с 18 в., в то время как выражение было известно значительно раньше — уже в середине 17 в.

_gato de escayola_

gato de escayola

Рискну предположить, что про пройдоху-продавца из предыдущего примера можно было бы сказать, что он tiene (siete) gatos en la barriga, что значит «человек с плохими намерениями» [DRAE: con «mala intención»]. Выражение для меня новое, и поиски в Google показали, что используется оно не особенно часто. Судя по указаниям на то, что происходит этот фразеологизм из мира тавромахии (искусство боя быков), у него также может быть какой-нибудь специфический оттенок, типа агрессивности, задиристости и склонности к раздорам.


Вообще кошки очень универсальные животные в лингвистическом смысле. Ими можно даже мерить количество людей, собравшихся в каком-либо месте или явившихся на какое-либо мероприятие.

¿Qué tal la reunión? — Как прошло собрание?

Pues regular. Solo fuimos cuatro gatos y no pudimos solucionar ninguno de los asuntos pendientes. — Да неважно. Пришло три калеки, и в итоге ничего из поставленного на повестку дня решить не удалось. 

Para que no vuelva a pasar, en la próxima convocatoria habrá que anunciar que los que acuden reciben un obsequio. Ya verás como entonces aparece hasta el gato.Ну чтобы такое не повторилось, в следующий раз нужно объявить, что все явившиеся получат подарок. Тогда уж точно все до единого соберутся!

cuatro gatos

Как видно из примера, cuatro gatos означает чрезвычайно малое количество народа, почти никого, а выражение hasta el gato — наоборот, подразумевает «весь свет», todo el mundo. Но тут важно иметь в виду, что в разговорной речи испанцы используют именно todo el mundo, а выражение hasta el gato не относится к широко употребительным.

Ещё одно сравнительно редкое, но интересное «кошачье» слово — mojigato (лицемер, ханжа, святоша).


И напоследок немножко про котиков. Если большой gato — это домкрат, то маленький gatillo — спусковой крючок, курок огнестрельного оружия. Apretar el gatillo — спустить курок. Кроме того (и для меня это новость), словом «gatillo» также обозначаются зубоврачебные щипцы. Страшный и ужасный инструмент… Вот вам и «котики» (:

Думаю, пора уже заканчивать с кошками и переходить к собакам. Я их намеренно не мешала, так как известно, что обычно они между собой не очень-то ладят. Отсюда и выражение llevarse como el perro y el gato — жить как кошка с собакой, собачиться.

como el perro y el gato

como el perro y el gato

Несмотря на то, что собака считается лучшим другом человека, среди «собачьих» выражений очень много имеющих негативный оттенок.

¡Qué vida más perra la mía!Эх, жизнь моя жестянка!

Собачья жизнь, то есть. В этом примере слово «perro» является прилагательным, которое переводится как «очень плохой».

То же самое означает выражение de perros, которое очень часто используется для описания отвратительных погодных условий: día de perros, когда мы по-русски говорим, что хороший хозяин в такую погоду собаку из дома не выгонит… например, потому что на улице собачий холод (hace un frío que pela).

Paco: Hace un día de perros. No apetece nada salir a la calle. — Такая мерзость на улице, что и выходить никуда не тянет.

Laura: Pues ¿qué propones? ¿Que nos quedemos perreando todo el día en el hotel? — Ты что, предлагаешь весь день в гостинице сидеть, в потолок плевать?

Paco: Bueno, si quieres, nos vamos de bares, a gastarnos las perras.Ну, хочешь, пойдём по барам деньжата транжирить.  

Laura: ¡Vaya ideas tienes! Eres más raro que un perro verde. Vámonos mejor a un museo. — Ну у тебя и идеи! Ты точно с прибамбахом! Давай лучше в какой-нибудь музей сходим.

Paco: Vale, ¡para ti la perra gorda! Pero me zampo un perrito caliente por el camino… — Ладно, пусть будет по-твоему. Но только если я по дороге хот-дог заточу.

Вот уж не пример получился, а целая свора собак (jauría, perrería) (;

В данном контексте глагол perrear означает валять дурака, бездельничать. Но есть у него и другая, более активная, сторона: «двигаться в ритме реггетона», часто с сексуальным оттенком. Кстати сказать, в Испании выражение «perrea, perrea» в своё время прославилось благодаря экстравагантному персонажу по имени Rodolfo Chikilicuatre, который в 2008 году представлял страну на Евровидении. Вот уж действительно más raro que un perro verde! Посмотреть сам номер можно тут, а прочитать несколько интересных лингвистических подробностей — вот тут.

masraroqueunperroverde_Аналогично русскому, испанское слово «perra» может быть бранным и переводиться как проститутка. Отсюда ругательство hijo de perra* (Vulg.) 

В нашем же примере perras переводится как «деньги». Tener perras — быть при деньгах, иметь средства. Про тех, у кого финансовая обеспеченность зашкаливает, по-испански можно сказать, что они «собак сосисками привязывают» — atan los perros con longaniza. Фраза появилась благодаря владельцу фабрики колбасных изделий по прозвищу tío Rico, в доме которого однажды действительно была замечена подобная картина. Фраза имеет ироничный оттенок и используется чтобы спустить с небес на землю человека, который сильно размечтался, воображая себе золотые горы, которые его якобы ждут в определённом месте.

¿Qué te has creído? ¿Que te piras a Alemania a buscar trabajo y solucionas todos tus problemas económicos? ¡No vayas a pensar que allí atan los perros con longaniza! — Что ты себе насочинял? Думаешь, что свалишь в Германию на заработки и все твои финансовые проблемы испарятся? Думаешь, там везде маслом намазано?

Продолжаем про деньги. Perra chicaтак в разговорной речи обозначалась медная или алюминиевая монета достоинством в 5 центов, находившаяся с обороте в период с 1870 по 1941 гг.; а perra gorda / perra grande — такая же монета, но уже в 10 центов. perra chicaperra gordaВосклицание ¡para ti la perra gorda! употребляется когда спорить с собеседником бесполезно и проще уступить. Estar sin una perra (chica) значит быть на мели.

— Mamá, ¿me dejas unos eurillos? Es que estoy sin una perra chica— Мам, не одолжишь тысчонку? А то я без гроша в кармане.

— ¡Ni hablar! Sé que anoche te tiraste tres horas jugando a las tragaperras. — Ещё чего! Я в курсе, что ты вчера вечером три часа в игровых автоматах провёл.

У слова «perra» есть и другие значения, такие как, например, детская истерика (rabieta) или навязчивая идея, прихоть (obsesión, idea fija). Отсюда выражение coger(se) una perra con algo — рассердиться, выйти из себя или зациклиться на чём-либо. Есть также однокоренной глагол emperrarse, означающий упорствовать в чём-либо [DRAE: «obstinarse, empeñarse en algo»; DUE: «encapricharse con una cosa»].

¡Menuda perra ha cogido con el temita! Parece que ya no se puede hablar con él de otra cosa. — Он на этой теме просто помешался. Похоже, что с ним уже ни о чём другом и поговорить невозможно.


Se ha emperrado con que tenemos que comparnos un coche nuevo. Pero es que el viejo no tiene ni dos años. Приспичило ему машину поменять. Но ведь старой-то ещё и двух лет нет!


Madre de Pablito: Ya no vuelvo a llevarme a Pablito al centro comercial. Menuda perra se cogió ayer porque no le quise comprar las golosinas. — Я с Павликом больше в торговый центр ни ногой. Вчера закатил мне там истерику, потому что я ему леденцы не захотела покупать.

Madre de Cristina: Si me lo hace Cristina, le suelto los perros y enseguida se tranquiliza. — А я своей Кристинке за такое устраиваю взбучку, и она сразу как шёлковая!

Вот такая суровая мама у Кристины (: А что касается выражения soltar (echar) los perros a alguien, означающего отругать, отчитатьдать нагоняй, устроить разнос: regañar a alguien [DRAE: «vituperarle, echarle una bronca»], оно далеко не частое в употреблении. Но принять его к сведению стоит  хотя бы  просто потому, что оно перекликается с русским «всех собак спустить на кого-либо» — подвергнуть его жёсткой критике.


Продолжим. И снова на одном примере хочу продемонстрировать сразу несколько выражений.

Hoy Sergio está que muerde. Acaso ¿sabes qué le pasa? — Что-то Серёга сегодня злой, как собака. Ты случайно не знаешь, что с ним такое?

Pues dice que está harto de que en la oficina le hagan las mismas perrerías. Otra vez tiene que currar el sábado. Y su compañero, al que le tocaba esta vez, se ha escaqueado de nuevo. Como es un perro faldero del jefe, siempre consigue que le faciliten las cosas. Dice Sergio que a él le tratan como a un perro, que no lo valoran… Que si esto sigue así, los va a mandar a todos a hacer puñetas y huir de este trabajo a espetaperros. Lo dijo con estas mismas palabras. Да, говорит, достало его уже, что ему в офисе бесконечно такие подлянки устраивают. Опять в субботу выходить придётся. Но очередь-то была не его, а другого сотрудника. Только вот тот перед шефом на задних лапках ходит и всё время поблажек добивается. Серёга говорит, что с ним обращаются как  с последней собакой и не ценят по достоинству. И если всё так и будет продолжаться, он пошлёт их всех куда подальше и свалит с этой работы… удерёт, пятками сверкая. Прямо так и сказал. 

Так что вот где собака зарыта. Серёга «кусается» потому, что у него самого на душе кошки скребут… Но не будем о грустном, а разберём наш пример поподробнее. Слово perrería означает не только свору собак (как в прямом, так и в переносном смысле), но и «гадости», которые можно говорить или делать по отношению к другому человеку.

perro faldero

perro faldero

Perro faldero тоже имеет как прямое, так и переносное значение: маленькая комнатная собачка и человек-подлиза, подхалим, шестёрка, который прислуживается и заискивает перед кем-либо.

Выражение a espetaperros я употребила в примере, так сказать, для красного словца, чтобы побольше собачьих выражений в одном абзаце получилось. Поэтому со всех ног спешу оговориться: оно является устаревшим и вышедшим из употребления. В реальной жизни вы скорее встретите что-нибудь типа echando leches, salir pitando, a toda pastilla / a toda hostia(Vulg.), что значит a toda prisa, стремглав, сломя голову… «со свистом» — como perro con cencerro — «точно пёс с колокольчиком» — ещё одна археологическая лингвистическая находка (:

Tuve que salir del laboratorio echando leches, porque olía a perro muerto. ¡Menudo pestazo! Я выбежал из лаборатории как угорелый, потому что воняло как в морге. Такой смрадище стоял!


А вот вам ещё небольшая стайка разношёрстных собак.

perro viejo

perro viejo

Perro viejo — стреляный воробей, тёртый калач [DUE: «hombre muy experimentado y difícil de engañar»]. Для сведения: в этом словаре также фигурирует выражение «gato viejo» с похожим значением: «persona astuta o experimentada y con mucho conocimiento de la vida», но более распространённым является вариант с собакой.

 

En los negocios es perro viejo. Lleva veinte años vendiendo máquinas tragaperras y se conoce el sector del juego de pe a pa. — Он тёртый калач в бизнесе. Двадцать лет игровыми автоматами торгует и на этом деле собаку съел

Perroflauta — неологизм, прочно вошедший в употребление среди испанцев, но пока отсутствующий в официальном словаре. Обычно используется для презрительного обозначения людей, чей внешний вид не соответствует социальным нормам и условностям. Происходит от ассоциации с уличными артистами, которые ходят с дрессированной собакой и играют на дудочке, носят дреды (афрокосички) и одеваются нарочито неряшливо, в стиле хиппи или типа того. В Испании стало употребляться с ярко выраженным политическим оттенком с момента начала мирной манифестации «возмущённых» (los indignados), стартовавшей 15 мая 2011 года на площади La Puerta del Sol в Мадриде. Это движение (получившее название el Movimiento 15-M) в значительной части было представлено испанской молодёжью, несогласной с существующей в стране политической системой, и в испанских СМИ того периода слово perroflauta появлялось с завидной регулярностью. [Ассоциация FUNDÉU — некоммерческая организация, которая следит за использованием испанского языка в прессе — даже опубликовала рекомендации касательно правильного написания этого неологизма.] При этом, некоторые издания прибегали к тому, что называется hinchar el perroпреувеличивать, утрировать, раздуватьделать из мухи слона [DRAE: «dar a lo que se dice o hace proporciones exageradas»]. Ведь, вопреки утверждениям некоторых газетчиков, не все протестующие или симпатизирующие движению ходили с немытой головой и в холщовых цветастых штанах.

Версия о происхождении выражения hinchar el perro («раздувать собаку»): как известно, удирая со всех ног от страшного зверя, люди склонны преувеличивать его истинные размеры (: Но заметьте: оно довольно редкое, и в обыденной разговорной речи не употребляется.  Погуглив немножко, я выяснила, что на журналистском жаргоне оно также означает растягивание статьи или заметки, чтобы выполнить заданный объём, заполнить колонку. Это можно делать как путём сообщения несущественных подробностей, так и  повторяя уже написанное другими словами. В последнем случае получается как в поговорке  los mismos perros con distintos collares («одни и те же собаки, только с разными ошейниками») — те же груши, вид сбоку / те же яйца только в профиль.

los mismos perros

los mismos perros con distintos collares

Вот, кстати, протестующие из «движения возмущённых» говорили о том, что в действующей политической системе Испании две сменяющие друг друга партии — это los mismos perros con distintos collares. Как раз после этого и пошатнулась испанская двухпартийная система, и появились новые политические силы, которые набрали весомое количество голосов на последних общенациональных парламентских выборах в декабре 2015 года, что привело к ситуации временного безвластия, которая наблюдается в Испании в настоящее время (ни одна из партий не получила того числа депутатских мандатов, которое позволило бы возглавить правительство, поэтому идут переговоры о формировании коалиций). На эту тему можно много чего комментировать, но мне нужно с кошками и собаками до конца разобраться. Поэтому с политикой закругляюсь и перехожу к последнему разделу про наших домашних животных.


На десерт у нас будут пословицы и поговорки. Тут я уже не буду hinchar el perro — и так вон уже сколько накатала. Так что просто приведу списочек с минимальными комментариями.

Сначала про кошек:

  • Gato con guantes no caza ratones — «Кот в перчатках мышей не ловит». Идея: для любого дела должны быть адекватные инструменты и методы, а наносные утончённость и изысканность могут оказаться совершенно бесполезными на практике. Refranero multilingüe [poco usado]
  • Hasta los gatos quieren zapatos — «Всякой кошке подавай сапожки»: речь идёт о завышенных претензиях, необоснованных притязаниях и неадекватных потребностях, не соответствующих статусу человека. В Refranero multilingüe эта пословица обозначена как «en desuso», но в последнее время она, кажется, приобретает актуальность, учитывая, что современные дети всё раньше и раньше начинают требовать дорогие мобильники и прочие недетские атрибуты. По крайней мере, такой пример я нашла в одном из справочников.
  • La curiosidad mató al gato Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Думаю, тут комментарии излишни (: Но они есть в Refranero multilingüe
  • De noche todos los gatos son pardos Ночью все кошки серы. Refranero multilingüe [muy usado] denochetodoslosgatos
  • Gato escaldado del agua fría huye — «ошпаренный кот от холодной воды шарахается»: Обжёгшись на молоке, на воду дуешь. Пуганая ворона куста боится. Refranero multilingüe [de uso actual]
  • Tiene siete vidas como los gatos — Живуч, как кошка.
  • Cuando el gato no está, los ratones bailan — это про то, что иногда опасно оставлять кого-либо или что-либо без присмотра, терять бдительность: Без кота мышам масленица. Refranero multilingüe [poco usado]
  • ¡Ya está el gato en la talega, (míralo, qué saltos pega)! Эврика! «Кот уже (скачет) в мешке» — решение найдено! [устаревшее, редкое в использовании]
  • ¿(Se) te ha comido la lengua el gato? — «А твой язык кошка съела?» (так спрашивают обычно маленьких детей, которые отказываются отвечать или разговаривать): Ты что, язык проглотил?

К слову о языке и кошках, у испанцев есть такие печеньки, которые называются «lenguas de gato».

lenguas de gato

lenguas de gato


А теперь про собак:

  • Muerto el perro, se acabó la rabia — «Околевший пёс не укусит»: то есть, если прекратился, испарился… или даже окочурился источник неприятностей — конец самим неприятностям. Refranero multilingüe [poco usado]
  • Perro ladrador, poco mordedorЛает, да не кусает. Refranero multilingüe [de uso actual]
  • A perro flaco, todo son pulgas — ≈ «на тщедушного пса все блохи сыпятся»: На бедного Макара все шишки валятся. Refranero multilingüe [poco usado]
  • Como el perro del hortelano, (que ni come ni deja comer) — Как собака на сене — сама не ест и другим не дает. Refranero multilingüe [de uso actual]
  • ¡A otro perro con ese hueso! — «с этой костью — к другой собаке!»: На эту удочку меня не поймаешь! Refranero multilingüe [poco usado]
  • ¡Échale un galgo! — «хоть борзую выпускай!»: Ищи ветра в поле! Ищи-свищи! (с собаками не сыщешь, то есть) Поди пойми! Поди разберись! Пёс его знает! [DRAE: «denota la dificultad de alcanzar a alguien, o la de comprender u obtener algo»]

    galgoespañol

    galgo español

  • No me gusta cómo caza la perrita… Что-то это мне уже совсем не нравится!.. А мне лично это выражение очень нравится (:
  • Hace tanta falta como los perros en misa — «быть так же кстати, как псы на проповеди» [poco usado]: Быть нужным как собаке пятая нога (;

И вот на этой последней собаке я уже, наконец, буду закругляться. Надеюсь, я вас не сильно утомила всеми этими кошками и собаками, и мои старания не пойдут коту под хвост. И псу тем более (: Я лично почерпнула для себя немало интересных подробностей на эту тему, но наверняка её не исчерпала.

Если поделитесь своими комментариями, замечаниями и дополнениями, буду очень рада и благодарна 🙂


 

_gatos_

_dogs_

Реклама

12 ответов на “Talking cats and dogs… по-испански

  1. Очень информативный, обстоятельный и просто здорово написанный пост! Прямо одно выражение перетекает в другое… Здорово!

  2. «ponerle el cascabel al gato — «повесить на кота колокольчик»»

    бубенчик

    «Perroflauta — неологизм»

    Я бы так не сказала. Были истинные хиппи, потом появились «хиппующие»- perroflautas. А ещё есть детская песенка «La flauta de Bartolo», был группешник «Perroflauta». Судите сами (обратите внимание на даты):
    https://rebeldesenlaestrelladelamuerte.wordpress.com/2010/08/04/el-uso-incorrecto-del-termino-perroflauta/
    http://romera.blogspot.com.es/2006/05/perroflauta.html
    http://www.indyrock.es/perroflauta.htm
    http://elpais.com/diario/2008/02/01/madrid/1201868670_850215.html

    • Большое спасибо за комментарий, Елена!

      Что касается слова «perroflauta», мне кажется, вы оборвали цитату на полуслове: не просто «неологизм», а «неологизм, прочно вошедший в употребление». То есть, видимо, когда это случается, слово перестает быть новым / неологизмом. В приведённых вами ссылках, датированных 2006-2008 гг., речь идёт как раз о толковании этого слова, что вполне может означать, что в те годы это был ещё неологизм. В то же время, ещё в 2011 году была необходимость в рекомендациях относительно его написания… На досуге поищу в корпусах испанского языка: интересно, когда зарегистрировано его первое упоминание в письменных источниках.

  3. «porque olía a perro muerto. — Я выбежал из лаборатории как угорелый, потому что воняло как в морге.»

    А почему не просто «дохлятиной»?

    В Вашу тему впмсывается один из моих любимых мультфильмов 🙂

    Кстати, про кошкины лапы есть и другие предположения. Вот здесь собраны, пожалуй, все: http://luissoravilla.blogspot.com.es/2014/07/cinco-pies-al-gato.html

    • Ага, я рассматривала варианты с «дохлятиной» и «мертвечиной». Но [язык не поворачивается в данном контексте сказать что «это дело вкуса» 🙂 ] в итоге почему-то предпочла вариант с «моргом». Наверное потому, что в морге, как мне представляется, этот запах может быть более концентрированным. Много лет назад по учёбе мне предстоял ознакомительный поход в морг, но меня напугали предупреждениями о том, что там такая вонища, что запах намертво въедается в одежду, и его потом ничем не выведешь и не выветришь. Была зима, минус 35 и верхняя одежда из натурального меха… Так что я решила не рисковать и не пошла 🙂

      За новую ссылку про «tres pies» — благодарю. Про кошачьи «спотыкания» я тоже где-то читала, но что-то мне этот вариант показался очень уж «притянутым за уши»… и я его решила не упоминать. А про «tres pelos» — любопытно.

    • Очень хорошее дополнение! Спасибо, Елена!

      Для тех, кто с выражением «cierra la puerta, que se escapa el gato» не знаком, думаю, стоит пояснить, что вторая его часть про кошку — это всего-навсего присказка к просьбе закрыть дверь (как правило, с целью сохранить тепло в комнате: что-то типа «cierra la puerta, que se escapa el calor»). При этом вовсе необязательно, чтобы в доме была кошка — просто звучит забавно, смягчая к тому же повелительный тон говорящего.

  4. «Perroflauta» было неологизмом в конце 70-х, начале 80-х, период той самой «мадридской волны» — «movida madrileña». Так оно и было: дудочка (кстати, на уроках музыки в испанских школах только на дудочках и подыгрывают), собачка — может, по аналогии «цыганка, бубен, козочка».
    «Vivalavirgen» — «perroflauta» — «nini» — всё очень близко, почти родственно.

    К корпусам никогда не обращаюсь, но на интернет-страницах подыскала для Вас, Юлия, пару бесед-обсуждений.
    http://www.burbuja.info/inmobiliaria/archive/index.php/t-221674.html
    http://forum.wordreference.com/threads/perroflauta.544891/?hl=es

    «Молодёжь, несогласная с существующей в стране политической системой» не раскрывает значения. Я бы сократила до «несогласные», просто несогласные — как жест, поза, временная роль в спектакле.

    • Спасибо, Елена!
      Обсуждения почитаю. Но вот предложение о сокращении не совсем поняла. Пояснения в тексте я делаю с расчётом на читателей, которые могут быть не очень хорошо знакомы с подробностями испанской общественной жизни. Просто «несогласные» понятно лишь тем, кто в курсе.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s