Old habits die hard

mountain goat

Так уж устроен наш мозг, что укоренившиеся модели поведения и закрепившиеся привычные реакции (устойчивые синаптические связи) перестроить или перенастроить довольно непросто… Тому существуют лексические подтверждения, оперирующие образами животных, типа козы, волка или леопарда – в зависимости от языка, выбранного для выражения данной идеи…

Читать далее

Не имей сто рублей…

friends

…а имей сто друзей.

В эпоху повального увлечения интернетом и социальными сетями известная поговорка приобретает довольно своеобразный оттенок, теряя свой первоначальный посыл о том, что «дружба дороже денег»… Однако тут далеко не всё так однозначно: интернет раскрывает с новой стороны и другую старинную пословицу: «на добрых людях мир держится». А мир, как известно, не без добрых людей (:

Это было небольшое лирическое в-ступление к интересующему меня сегодня вопросу: какие лексические ресурсы существуют в русском, испанском и английском языках для обозначения дружбы и приятельства, а также помощи и сотрудничества.

Читать далее

Хоть завались


Знаете, у меня идей для публикаций в блог  хоть завались! Вот только других дел немерено… Но всё равно иногда сажусь и сочиняю себе  сколько душе угодно! Фантазии ведь мне не занимать… и скромности  хоть отбавляй (;

Это я шучу… А лексикологическая задачка у меня сегодня нешуточная: о большом количестве – в большом таком приличном количестве.

Про много-много на трёх языках, короче говоря, поговорим (;

Читать далее

Близко ли, далеко ли…

blizko-daleko

За темой сегодняшнего поста я далеко ходить не буду. Вот так просто беру, что было под боком… и предлагаю вашему вниманию небольшую лингвистическую подборку… о близком и далёком.

Читать далее

Al grano

algrano

Без лишних пролегоменов и предисловий, не растекаясь мыслью по древу, перейдём сразу к делу. А именно: как обозначить это самое «мыслерастекание» по-русски, по-испански и по-английски и дать понять собеседнику, что пора бы уже перестать отклоняться от темы и начать говорить по существу. Así que, vayamos al grano.

Читать далее

Сontra reloj

running-out-of-time-Кому не приходилось работать в режиме цейтнота? Удовольствие не из приятных. Особенно, когда при получении нового задания или проекта срок его завершения формулируется как «вчера».

Как подобные ситуации и состояния обозначаются по-русски, по-испански и по-английски?

Давайте посмотрим.

Читать далее

Talking cats and dogs… по-испански

talking cats and dogsВот вы кого больше любите: кошек или собак?

И те, и другие несомненно имеют свои прелести в качестве домашних питомцев, но сегодня я предлагаю посмотреть на них под лингвистическим углом зрения, а именно — оценить их фразеологическую ипостась. 

Кстати, как вы думаете, много ли выражений с кошками и собаками в испанском языке? Кот наплакал или как собак нерезаных? (:

Ну, это мы сейчас выясним!

Читать далее