Главная » Linguo-Mix » Не имей сто рублей…

Не имей сто рублей…

friends

…а имей сто друзей.

В эпоху повального увлечения интернетом и социальными сетями известная поговорка приобретает довольно своеобразный оттенок, теряя свой первоначальный посыл о том, что «дружба дороже денег»… Однако тут далеко не всё так однозначно: интернет раскрывает с новой стороны и другую старинную пословицу: «на добрых людях мир держится». А мир, как известно, не без добрых людей (:

Это было небольшое лирическое в-ступление к интересующему меня сегодня вопросу: какие лексические ресурсы существуют в русском, испанском и английском языках для обозначения дружбы и приятельства, а также помощи и сотрудничества.


Начну со сбора существительных для обозначения дружеских и приятельских связей:

  • На русскомдруг/подруга, дружбан, друган, дружище, дружок /подружка, приятель/приятельница, кореш, корешок, корефан, брат, братан, брательник, собрат, товарищ, старина, старик, коллега
  • На испанском: amigo, amiguete, amigote, amigacho, colega, compañero, compi, socio, compinche, cómplice, camarada, compadre, allegado, persona de confianza… cuante (camarada, amigo íntimo) [DRAE регистрирует это слово с пометкой El Salv., Guat., Hond. y Méx., то есть не Испания, но прочитала я это слово у испанского автора, поэтому взяла на заметку)
  • На английском: friend, mate, buddy, pal, sidekick, chum, fellow, old chap (dated), cater-cousin (an intimate friend)…

Лучшие и близкие друзья – неразлучные, задушевные, закадычные [изначально – просто друг, с которым «за кадык» можно залить]  mejores amigosamigos íntimos, amigos del alma (в DRAE есть ещё вышедшие из употребления amigos del asa), amigos inseparables  bosom friends, inseparable friends, crony… А ещё из греческой мифологии: fidus Achates [‘faɪdəs ə’keɪtiːz] – a faithful friend or companion – верный спутник, преданный друг.

В английском языке есть вот такое собирательное имя для близких людей, включающих как родных, так и друзей: kith and kin – друзья и родня, parientes y amigos.

У испанцев особая категория «друзей» это т.н. «друг-невидимка» – amigo invisible  Secret Santa.

А во всех языках имеются false friends – falsos amigosложные друзья переводчика, то есть такие слова, которые очень похожи по звучанию, но не по значению.

Ничего общего с друзьями не имеют испанские «товарищи чужих принадлежностей»: amigos de lo ajeno мошенники и воришки.


Между делом, можно упомянуть обозначения второй половинки или сентиментального партнера. Тут начинается с простого: парень (молодой человек) / девушка  novio/novia, (mi, tu…) chico/chica  boyfriend/girlfrend… В латиноамериканском испанском есть такой любопытный гибрид как amigovio/amigovia: persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo (согласно DRAE, характерно для Аргентины, Мексики, Парагвая и Уругвая)… Следующий уровень  вторая половина, дражайшая половина, благоверный/благоверная (шутл. / ирон.)  consorte (книжн.), media naranja, (su) cara mitad (шутл. / ирон.)  better half

А есть ещё и такое понятие как friends with benefits. Это когда при наличии интимной связи сентиментальная составляющая отсутствует. По-испански amigos con derecho a roce, или follamigos (нужно отметить, что это довольно неблагозвучный термин).


Идею существования дружеских или приятельских отношений между людьми можно выразить также с помощью глаголов и идиоматических выражений:

  • сойтись, сдружиться (подружиться), сблизиться  conectar, congeniar  hit it off
  • trabar amistad, entablar amistad  завязать дружбу
  • sellar una amistad… cultivar amistad, forjar amistad…
  • ладить  llevarse bien con  get on (well), get along
  • take to smb, form a liking for smb, grow fond of smb  tomar (coger) cariño a alg. – привязаться к кому-либо
  • быть на дружеской ноге  be on good / friendly terms
  • быть на короткой ноге codearse con alg.to rub elbows with smb; to hobnob with smb; to be on equal terms
  • жить душа в душу, жить в полном согласии  estar a partir un piñón con alg. – to be thick as thieves with smb, get on like a house on fire
  • (entre ellos) no hay pan partido (gran amistad y estrecha confianza entre dos o más personas) «между ними хлеб не делится»
  • hacer buenas migas (другие хлебные выражения можете посмотреть вот тут)
  • водиться, водить хлеб-соль с кем-либо  keep company with 
  • (их) водой не разлить (не разольёшь) / не разлей вода  ser uña y carne
  • брататься  fraternizar  fraternize (to behave in a friendly manner, especially towards smb that you are not supposed to be friendly with; meet someone socially, especially who belongs to an opposing army or team, or has a different social position)

Дружба часто свидетельствует о близости характеров, схожести вкусов, взглядов и общности интересов:

  • сходиться характерами  ser compatible  be compatible
  • сходиться во взглядах – see eye to eye with smb
  • понимать друг друга (с полуслова)  entenderse bien, avenir
  • находить общие интересы (общий язык) с кем-либо  encontrar afinidades con alg.  find common ground with smb ↓
  • compenetrarse → identificarse en ideas y sentimientos (dicho de dos o más personas)
  • быть на одной волне – estar en sintonía con alg., tener buena sintonía, sintonizar con alg. – be on the same wavelength

los dos radiábamos en onda parecida
[Los parentescos, Carmen Martín Gaite]

  • (a man/woman…) after one’s own heart (of the type that one likes or understands best; sharing one’s tastes, having the same opinions or interests as smb)
  • sentirse identificado con alg. – быть солидарным с кем-либо, разделять чью-либо позицию
  • ser de la misma cuerda – принадлежать к одному типу [cuerda → conjunto de personas con ideas o características semejantes] → Congeniamos bien porque somos de la misma cuerda. 
  • build (a) rapport with smb – establecer buenas relaciones (mutuo entendimiento) установить взаимопонимание / контакт
    • rapport [ræ’pɔː] → a relationship of mutual understanding or trust and agreement between people
    • to be in rapport (with someone) – быть в согласии, в гармонии
  • birds of a feather (flock together) – птицы одного полёта, масть к масти подбирается, рыбак рыбака видит издалека (вариации: свояк свояка…, дурак дурака…)

В то же время, согласно известной пословице, на вкус и цвет товарища (товарищей) нет (every man to his taste – sobre gustos no hay nada escrito – о вкусах не спорят)…

Похожесть или принадлежность к одной и той же категории по-испански можно также выразить словами congénere, calaño (уст.)…

  • coterie  a small group of people with shared interests or tastes. Corrillo… Узкий круг, кучка, кружок. Но тут присутствует элемент закрытости, эксклюзивности. Поэтому синонимом к этому слову может являться «клика», имеющее неблагозвучный оттенок секретности и преследования неблаговидных целей: clique camarilla, pandilla, conciliábulo, corrillo…

А вот ещё одно не очень похвальное объединение: contubernio alianza o asociación de personas o intereses censurable, ilegal o ilícita (предосудительный союз)… Но это уже просто так, к (новому для меня) слову, а не к теме поста как таковой.


Чтобы сохранить дружбу, иногда нужно вовремя прекратить ссору или спор:

  • hacer las paces  помиритьсяreconciliarsereconcile
  • make it up (with)
  • get back together (with)
  • kiss and make up
  • heal the breach / heal the rift
  • smoke the pipe of peace  «выкурить/раскурить трубку мира» это от американских индейцев пошло, как и нижеследующее:
  • bury the hatchet «зарыть томагавк» enterrar el hacha de guerra
  • echar pelos / pelillos a la mar (о происхождении данного выражения можно почитать тут)

¡Pelillos a la mar!
Мирись, мирись, мирись и больше не дерись! 

По-испански можно «зарыть топор войны» и таким выражением: tan amigos / tan amigos como antes / tan amigos como siempre (или amigas) [DRAE: para manifestar la disposición a dar por resueltas las diferencias entre dos o más personas]

Dejamos así las cosas, y tan amigos…
Замяли, короче. (((;


Размышляя о дружбе, будет нелишним упомянуть о выручке и сотрудничестве.

Примечательно, что во всех трёх языках эта идея ассоциируется с рукой:

  • выручить в беде  help out
  • прийти на выручку (на помощь, на подмогу)
  • протянуть/подать руку помощи  echar una mano (echar un cable)  lend a (helping) hand, give a hand
  • работать рука об рукуtrabajar codo a codo // menos común: mano a mano [DRAE: en compañía, con familiaridad y confianza] work hand in hand (дружно, сплочённо)

… или с плечом:

  • подставить плечо

  • arrimar el hombro  muck in, pitch in (join in and help with an activity)

  • работать плечо к плечу – trabajar hombro con hombro – work shoulder to shoulder

Другие выражения о помощи и объединении усилий:

  • stick together – держаться вместе, сплотиться
  • pull together – навалиться, налечь всем вместе sumar esfuerzos

  • step into the breach (to help someone or to do someone’s job for them when they are unable to do it) – подменить
  • go to bat for smb, stand up for smb (support,  intervene on behalf of smb) defender a alg., salir en su defensa вступиться, заступиться за кого-либо
  • подсобить
  • sacar de un apuro, sacar de un lío – help out выручить из затруднительной ситуации
  • acudir al rescate come to the rescue

Известно, что друзья познаются в беде, и настоящий друг всегда явится на выручку друга. Настоящий друг в беде не бросит: no te dejará tirado/plantado/en la estacada  won’t leave you high and dry / leave you in the lurch

А кто же ещё, помимо друзей, может прийти вам на помощь? Есть следующие варианты:

  • a Good Samaritan  el buen Samaritano  добрый самаритянин, добросердечный человек
  • a knight in shining armour un caballero blanco
  • cooperative neighbours это хорошо, когда у тебя отзывчивые соседи (:

Когда нужна помощь, можно попросить приятеля об одолжении не в службу, а в дружбу «out of friendship», «as a favour»… или по старой дружбе  «por nuestra antigua amistad». Или можно использовать вот такую формулу для обращения с просьбой: будь другом… (сделай то-то и то-то).

Помогать другим это хорошо, но только когда эта помощь не в ущерб себе: если приходится за кого-то отдуватьсяsacarle las castañas del fuego (каштаны из огня таскать) – то это уже, как говорится, неприкольно (: 

Вспомнились мне ещё поговорки, которые советуют не мешать дружеские отношения с финансовыми: дружба дружбой, а денежки врозь (business and friendship don’t mix), а также не забывать о своих служебных обязанностях: дружба дружбой, а служба службой.

Тем не менее, завершить этот пост хочется чем-то более позитивным. Вот, например, в Refranero multilingüe содержится такая пословица, восхваляющая дружеские связи: Доброе братство лучше богатства – Aquellos son ricos que tienen amigos – They are rich who have true friends. То есть, всё-таки не имей сто рублей, а имей сто друзей. 

Так что дружите, друзья, и будьте дружимы (; 

А ещё, будьте другами – поделитесь своими дополнениями или замечаниями, если таковые случатся (:


5 ответов на “Не имей сто рублей…

  1. «mejores amigos,»
    На детскоподростковом жаргоне «mi mejo/a»

    «У испанцев особая категория «друзей» это т.н. «друг-невидимка» – amigo invisible»
    Чаще «amigo imaginario» 🙂
    http://www.elmundo.es/salud/2015/07/31/55ba616c22601d010b8b4595.html

    juntarse — водиться с кем-либо, особенно о детях 🙂 (общаться, проводить время вместе)

    «о близости характеров, схожести вкусов, взглядов и общности интересов» «принадлежность к одной и той же категории»
    ser (estar hechos) una piña

    «pandilla»
    panda, peña

    «contubernio – alianza o asociación de personas o intereses censurable, ilegal o ilícita (предосудительный союз)» 🙂 :))
    ¿Contubernio económico criminal o contubernio como unión extramatrimonial? 🙂

  2. Пока писала комментарий к другому посту, обнаружила, что английское слово marrow (essence, core) может также обозначать товарища, коллегу или супруга (one of a pair, a match, a companion, an intimate associate). Похоже, что это довольно редкое, даже сленговое (Northern English, Scottish) употребление, но всё же интересно.
    http://www.yourdictionary.com/marrow
    http://www.dictionary.com/browse/marrow
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/marrow

Оставьте комментарий