…а имей сто друзей.
В эпоху повального увлечения интернетом и социальными сетями известная поговорка приобретает довольно своеобразный оттенок, теряя свой первоначальный посыл о том, что «дружба дороже денег»… Однако тут далеко не всё так однозначно: интернет раскрывает с новой стороны и другую старинную пословицу: «на добрых людях мир держится». А мир, как известно, не без добрых людей (:
Это было небольшое лирическое в-ступление к интересующему меня сегодня вопросу: какие лексические ресурсы существуют в русском, испанском и английском языках для обозначения дружбы и приятельства, а также помощи и сотрудничества.
Начну со сбора существительных для обозначения дружеских и приятельских связей:
- На русском: друг/подруга, дружбан, друган, дружище, дружок /подружка, приятель/приятельница, кореш, корешок, корефан, брат, братан, брательник, собрат, товарищ, старина, старик, коллега…
- На испанском: amigo, amiguete, amigote, amigacho, colega, compañero, compi, socio, compinche, cómplice, camarada, compadre, allegado, persona de confianza… cuante (camarada, amigo íntimo) [DRAE регистрирует это слово с пометкой El Salv., Guat., Hond. y Méx., то есть не Испания, но прочитала я это слово у испанского автора, поэтому взяла на заметку)
- На английском: friend, mate, buddy, pal, sidekick, chum, fellow, old chap (dated), cater-cousin (an intimate friend)…
Лучшие и близкие друзья – неразлучные, задушевные, закадычные [изначально – просто друг, с которым «за кадык» можно залить] – mejores amigos, amigos íntimos, amigos del alma (в DRAE есть ещё вышедшие из употребления amigos del asa), amigos inseparables – bosom friends, inseparable friends, crony… А ещё из греческой мифологии: fidus Achates [‘faɪdəs ə’keɪtiːz] – a faithful friend or companion – верный спутник, преданный друг.
В английском языке есть вот такое собирательное имя для близких людей, включающих как родных, так и друзей: kith and kin – друзья и родня, parientes y amigos.
У испанцев особая категория «друзей» это т.н. «друг-невидимка» – amigo invisible – Secret Santa.
А во всех языках имеются false friends – falsos amigos – ложные друзья переводчика, то есть такие слова, которые очень похожи по звучанию, но не по значению.
Ничего общего с друзьями не имеют испанские «товарищи чужих принадлежностей»: amigos de lo ajeno – мошенники и воришки.
Между делом, можно упомянуть обозначения второй половинки или сентиментального партнера. Тут начинается с простого: парень (молодой человек) / девушка – novio/novia, (mi, tu…) chico/chica – boyfriend/girlfrend… В латиноамериканском испанском есть такой любопытный гибрид как amigovio/amigovia: persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo (согласно DRAE, характерно для Аргентины, Мексики, Парагвая и Уругвая)… Следующий уровень – вторая половина, дражайшая половина, благоверный/благоверная (шутл. / ирон.) – consorte (книжн.), media naranja, (su) cara mitad (шутл. / ирон.) – better half…
А есть ещё и такое понятие как friends with benefits. Это когда при наличии интимной связи сентиментальная составляющая отсутствует. По-испански amigos con derecho a roce, или follamigos (нужно отметить, что это довольно неблагозвучный термин).
Идею существования дружеских или приятельских отношений между людьми можно выразить также с помощью глаголов и идиоматических выражений:
- сойтись, сдружиться (подружиться), сблизиться – conectar, congeniar – hit it off
- trabar amistad, entablar amistad – завязать дружбу
- sellar una amistad… cultivar amistad, forjar amistad…
- ладить – llevarse bien con – get on (well), get along
- take to smb, form a liking for smb, grow fond of smb – tomar (coger) cariño a alg. – привязаться к кому-либо
- быть на дружеской ноге – be on good / friendly terms
- быть на короткой ноге – codearse con alg. – to rub elbows with smb; to hobnob with smb; to be on equal terms
- жить душа в душу, жить в полном согласии – estar a partir un piñón con alg. – to be thick as thieves with smb, get on like a house on fire
- (entre ellos) no hay pan partido (gran amistad y estrecha confianza entre dos o más personas) – «между ними хлеб не делится»
- hacer buenas migas (другие хлебные выражения можете посмотреть вот тут)
- водиться, водить хлеб-соль с кем-либо – keep company with
- (их) водой не разлить (не разольёшь) / не разлей вода – ser uña y carne
- брататься – fraternizar – fraternize (to behave in a friendly manner, especially towards smb that you are not supposed to be friendly with; meet someone socially, especially who belongs to an opposing army or team, or has a different social position)
Дружба часто свидетельствует о близости характеров, схожести вкусов, взглядов и общности интересов:
- сходиться характерами – ser compatible – be compatible
- сходиться во взглядах – see eye to eye with smb
- понимать друг друга (с полуслова) – entenderse bien, avenir
- находить общие интересы (общий язык) с кем-либо – encontrar afinidades con alg. – find common ground with smb ↓
- compenetrarse → identificarse en ideas y sentimientos (dicho de dos o más personas)
- быть на одной волне – estar en sintonía con alg., tener buena sintonía, sintonizar con alg. – be on the same wavelength
…los dos radiábamos en onda parecida
[Los parentescos, Carmen Martín Gaite]
- (a man/woman…) after one’s own heart (of the type that one likes or understands best; sharing one’s tastes, having the same opinions or interests as smb)
- sentirse identificado con alg. – быть солидарным с кем-либо, разделять чью-либо позицию
- ser de la misma cuerda – принадлежать к одному типу [cuerda → conjunto de personas con ideas o características semejantes] → Congeniamos bien porque somos de la misma cuerda.
- build (a) rapport with smb – establecer buenas relaciones (mutuo entendimiento) –установить взаимопонимание / контакт
- rapport [ræ’pɔː] → a relationship of mutual understanding or trust and agreement between people
- to be in rapport (with someone) – быть в согласии, в гармонии
- birds of a feather (flock together) – птицы одного полёта, масть к масти подбирается, рыбак рыбака видит издалека (вариации: свояк свояка…, дурак дурака…)
В то же время, согласно известной пословице, на вкус и цвет товарища (товарищей) нет (every man to his taste – sobre gustos no hay nada escrito – о вкусах не спорят)…
Похожесть или принадлежность к одной и той же категории по-испански можно также выразить словами congénere, calaño (уст.)…
- coterie – a small group of people with shared interests or tastes. Corrillo… Узкий круг, кучка, кружок. Но тут присутствует элемент закрытости, эксклюзивности. Поэтому синонимом к этому слову может являться «клика», имеющее неблагозвучный оттенок секретности и преследования неблаговидных целей: clique – camarilla, pandilla, conciliábulo, corrillo…
А вот ещё одно не очень похвальное объединение: contubernio – alianza o asociación de personas o intereses censurable, ilegal o ilícita (предосудительный союз)… Но это уже просто так, к (новому для меня) слову, а не к теме поста как таковой.
Чтобы сохранить дружбу, иногда нужно вовремя прекратить ссору или спор:
- hacer las paces – помириться / reconciliarse / reconcile
- make it up (with)
- get back together (with)
- kiss and make up
- heal the breach / heal the rift
- smoke the pipe of peace – «выкурить/раскурить трубку мира» – это от американских индейцев пошло, как и нижеследующее:
- bury the hatchet – «зарыть томагавк» – enterrar el hacha de guerra
- echar pelos / pelillos a la mar (о происхождении данного выражения можно почитать тут)
¡Pelillos a la mar!
Мирись, мирись, мирись и больше не дерись!
По-испански можно «зарыть топор войны» и таким выражением: tan amigos / tan amigos como antes / tan amigos como siempre (или amigas) [DRAE: para manifestar la disposición a dar por resueltas las diferencias entre dos o más personas]
Dejamos así las cosas, y tan amigos…
Замяли, короче. (((;
Размышляя о дружбе, будет нелишним упомянуть о выручке и сотрудничестве.
Примечательно, что во всех трёх языках эта идея ассоциируется с рукой:
- выручить в беде – help out
- прийти на выручку (на помощь, на подмогу)
- протянуть/подать руку помощи – echar una mano (echar un cable) – lend a (helping) hand, give a hand
- работать рука об руку — trabajar codo a codo // menos común: mano a mano [DRAE: en compañía, con familiaridad y confianza] – work hand in hand (дружно, сплочённо)
… или с плечом:
-
подставить плечо
-
arrimar el hombro – muck in, pitch in (join in and help with an activity)
- работать плечо к плечу – trabajar hombro con hombro – work shoulder to shoulder
Другие выражения о помощи и объединении усилий:
- stick together – держаться вместе, сплотиться
-
pull together – навалиться, налечь всем вместе – sumar esfuerzos
- step into the breach (to help someone or to do someone’s job for them when they are unable to do it) – подменить
- go to bat for smb, stand up for smb (support, intervene on behalf of smb) – defender a alg., salir en su defensa – вступиться, заступиться за кого-либо
- подсобить
- sacar de un apuro, sacar de un lío – help out – выручить из затруднительной ситуации
- acudir al rescate – come to the rescue
Известно, что друзья познаются в беде, и настоящий друг всегда явится на выручку друга. Настоящий друг в беде не бросит: no te dejará tirado/plantado/en la estacada – won’t leave you high and dry / leave you in the lurch…
А кто же ещё, помимо друзей, может прийти вам на помощь? Есть следующие варианты:
- a Good Samaritan – el buen Samaritano – добрый самаритянин, добросердечный человек
- a knight in shining armour – un caballero blanco
- cooperative neighbours – это хорошо, когда у тебя отзывчивые соседи (:
Когда нужна помощь, можно попросить приятеля об одолжении не в службу, а в дружбу – «out of friendship», «as a favour»… или по старой дружбе – «por nuestra antigua amistad». Или можно использовать вот такую формулу для обращения с просьбой: будь другом… (сделай то-то и то-то).
Помогать другим – это хорошо, но только когда эта помощь не в ущерб себе: если приходится за кого-то отдуваться – sacarle las castañas del fuego (каштаны из огня таскать) – то это уже, как говорится, неприкольно (:
Вспомнились мне ещё поговорки, которые советуют не мешать дружеские отношения с финансовыми: дружба дружбой, а денежки врозь (business and friendship don’t mix), а также не забывать о своих служебных обязанностях: дружба дружбой, а служба службой.
Тем не менее, завершить этот пост хочется чем-то более позитивным. Вот, например, в Refranero multilingüe содержится такая пословица, восхваляющая дружеские связи: Доброе братство лучше богатства – Aquellos son ricos que tienen amigos – They are rich who have true friends. То есть, всё-таки не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Так что дружите, друзья, и будьте дружимы (;
А ещё, будьте другами – поделитесь своими дополнениями или замечаниями, если таковые случатся (:
Спасибо, интересно. Когда дочитал до одолжений,то сразу вспомнился мульт) http://watchcartoonsonline.eu/watch/regular-show-s2-ep18-do-me-a-solid/
Спасибо, Pavel, что поделились! Новое для меня выражение (:
«mejores amigos,»
На детскоподростковом жаргоне «mi mejo/a»
«У испанцев особая категория «друзей» это т.н. «друг-невидимка» – amigo invisible»
Чаще «amigo imaginario» 🙂
http://www.elmundo.es/salud/2015/07/31/55ba616c22601d010b8b4595.html
juntarse — водиться с кем-либо, особенно о детях 🙂 (общаться, проводить время вместе)
«о близости характеров, схожести вкусов, взглядов и общности интересов» «принадлежность к одной и той же категории»
ser (estar hechos) una piña
«pandilla»
panda, peña
«contubernio – alianza o asociación de personas o intereses censurable, ilegal o ilícita (предосудительный союз)» 🙂 :))
¿Contubernio económico criminal o contubernio como unión extramatrimonial? 🙂
Спасибо большое за дополнения, Елена!
Всё в тему.
Кстати, говоря об «amigo invisible», имелась в виду вот эта разновидность: http://www.elmundo.es/vida-sana/familia-y-co/2015/12/11/56695a37e2704ecf1d8b456e.html
Пока писала комментарий к другому посту, обнаружила, что английское слово marrow (essence, core) может также обозначать товарища, коллегу или супруга (one of a pair, a match, a companion, an intimate associate). Похоже, что это довольно редкое, даже сленговое (Northern English, Scottish) употребление, но всё же интересно.
http://www.yourdictionary.com/marrow
http://www.dictionary.com/browse/marrow
https://en.oxforddictionaries.com/definition/marrow