Главная » Ruso coloquial » Фу-ты, ну-ты, лапти гнуты!

Фу-ты, ну-ты, лапти гнуты!

lapti

 

Сегодня я вам наплела сплела небольшой пост про лапти.

Voy a explicar rapidito lo que son los lapti y, como siempre, indagar en sus aplicaciones fraseológicas 🙂

Лапти (лапоть en singular) es un calzado tradicional que se llevaba antiguamente en los pueblos rusos. Barato y poco duradero, pero fácil de hacer, se elaboraba de líber (corteza de tilo, sobre todo: липовая кора), entrelazando unas cuantas tiras, a modo de trenza: плести из лыка. También se podía usar corteza de abedul (береста / берёста) y cáñamo (пенька). Este calzado era muy común en la vestimenta de los campesinos rusos hasta principios del siglo pasado. De allí se decía лапотная Россия, лапотная деревня.

Los lapti se ponían encima de una especie de calcetones (портянки: tiras de paño atadas a los pies y los tobillos) y se fijaban con cuerda / cordel (бечева / бечёвка) o cordones de líber (cкрученные из лыка шнурки).

La palabra лапоть proviene de «лапа» – «pata». Se asocia con algo tosco y burdo. Por eso, se utiliza como sinónimo de «atrasado», «poco moderno», «poco avanzado», «ignorante», «zafio»: лапоть / лапотник patán, paleto.

Лапотный (anticuado; despectivo): pobre, inculto (нищий, некультурный).

Cuando decimos que alguien лаптем щи хлебает (хлебать – tomar con cuchara), queremos indicar que no tiene cultura ni educación.

Más a menudo en el habla coloquial se utiliza la forma negativa de esta expresión, para afirmar que no se es inferior a los demás o, probablemente, hasta superior a ellos en algún aspecto: мы (тоже) не лаптем щи хлебаем («no/tampoco tomamos nuestra sopa con un lápot»).

Ya hemos dicho que los lapti se confeccionan con лыко; por tanto, si alguien не лыком шит, no es un bobalicónsabe lo que hace sabe dónde tiene la mano izquierda (о человеке, не лишённом знаний, умений, способностей).

Одним лыком шиты (hechos del mismo líber): son tal para cual (два сапога пара, один другого стоит).

Обуть кого-либо в лапти (coloq.): engañar a alguien de forma astuta (ловко провести, обмануть кого-либо). Sinónimos: обуть кого-либо на обе ноги, o simplemente обуть (literalmente «calzar a alguien»).

Он тот ещё проходимец! Всех в лапти обул!  ¡Menudo gañán! Se ha burlado de todos.

– Нехило он тебя обул / развёл! – ¡Hay que ver cómo te ha timado!
 Да и не говори! Ободрал, как липку!  Ya te digo. ¡Me ha dejado sin blanca!

Acabo de usar otra expresión que tiene que ver con la elaboración de lapti. Para conseguir el material (la materia prima), hay que descortezar un tilo: ободрать липу, содрать с неё кору. Por eso, en ruso ободрать / обобрать как липку significa dejar sin nada, robar.

Otra palabra rusa que, al igual que «лапти», guarda relación con «лапа» («pata») es облапошить (просторечие): dar gato por liebre (одурачить, обмануть с корыстной целью, надуть).

С этим держи ухо востро: смотри, чтобы он тебя не облапошил! Tratando con él tienes que andar con cuidado: que no te dé gato por liebre.

En la fraseología, hacer unos lapti (лапти плести) equivale a hacer algo de forma poco hábil e inexperta (aunque no es una expresión muy usada). [Сама только что узнала, что (если верить интернету) на воровском жаргоне «лапти плести» означает «совершить удачный побег».] 

Плести (наплестиsin más («tejer») en sentido figurado quiere decir «urdir», «inventarse algo», «engañar».

Он мне столько всего наплёл… А я, дурак, слушал, уши развесил! – Me ha estado metiendo unas trolas de mucho cuidado… ¡Seré imbécil, que me lo creí!

Más dichos con líber (лыко):

авить всякое лыко в строку: poner pegas a todo.

Не всякое лыко в строку: no hay que sacarle punta a todo.

Лыка не вяжет (вязать – «tejer», «atar»): está borracho como una cuba… Significa que alguien está tan borracho que ni siquiera es capaz de apañar algo tan simple como, por ejemplo, unos lapti.

Otro dicho, ya algo anticuado, confirma que hacer unos lapti está chupado: Дом вести, не лапти плести («ocuparse de la casa no es moco de pavo»).

Hay otros proverbios rusos que, a simple vista, sugieren lo contrario: Лапти плести – и то ремесло. / Не учась, и лаптя не сплетёшь… Pero realmente ambos dichos señalan la importancia del aprendizaje y la experiencia (в любом деле нужна сноровка).

Фу-ты, ну-ты, лапти гнуты! (гнутый – «doblado», «encorvado»): esta curiosa frase folclórica, que he usado en el título de la entrada, se utiliza para expresar asombro o sorpresa: «Ну надо же!», «Вот те раз!» 

La frase completa ya está prácticamente en desuso, pero la interjección фу-ты se utiliza como exclamación de enfado, susto, irritación, sorpresa, asombro, etc. (вот ведь! / тьфу!), o también para indicar ironía o desaprobación:

Фу-ты, какой важный! ¡Menudo pedorro! 

Фу-ты чёрт!  ¡Mierda!

Вот такие вот пироги лапти 🙂

А у испанцев для обозначения традиционной крестьянской плетёной обуви имеются следующие слова: alpargata, esparteña, alborga.

Кстати, пока я этот пост плела, набрела на доселе мне незнакомое русское слово: постолы (нар.-разг.) – грубая обувь из целого куска кожи, стянутого сверху ремешком или плетёная обувь из лыка или верёвок, род лаптей.

Лыковые постолы. Плести постолы.

Ну вот, на этом и сказке конец, а кто слушал… тот может ещё вспомнить стихотворение Н.А. Некрасова «На Волге» и знаменитую картину И.Е. Репина:

Почти пригнувшись головой
К ногам, обвитым бечевой,
Обуты в лапти, вдоль реки
Ползли гурьбою бурлаки

 

А из народного творчества, конечно же, «Эх, лапти, да лапти, да лапти мои!… Эх, лапти мои, лапти липовые…» 😉

В общем, как всегда, жду ваших комментариев и дополнений!

4 ответа на “Фу-ты, ну-ты, лапти гнуты!

  1. «La palabra лапоть proviene de «лапа» – «pata»»

    лапоть
    «лоскут, латка», …, блр. ла́поць, сербохорв. ла̀пат, род. п. ла̀пта, «клочок, лоскут», ла̀патак – то же, мн. ла̀паци, род. п. ла̀патāкā «брюхо, кишки жвачных», польск. ɫарсiе мн. «лапти». Родственно лит. lõраs «лоскут», лтш. lãps «заплата», греч. λωπη «оболочка, одежда», λοπός м. «кора, кожура», λοπίς «чешуя», λέπω «очищаю», λέπος ср. р. «кора», алб. lарё ж. «тряпка, лоскут»; …С другой стороны, возможна связь праслав. *lаръtь, лит. lõраs с ла́па…
    Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    Можно провести параллель с «tarugo/чурбан» как «palurdo, gañán, zopenco, ../чурбан,болван,…», от «tarugo», используемого для изготовления albarcas (abarcas, almadreñas).

  2. «.. una especie de calcetones (портянки: tiras de paño atadas a los pies y los tobillos)»

    портянки = peales (piales),
    tiras de paño con las que se cubrían los pies (enrollaban) desde los dedos hasta la mitad de pantorrilla.
    «3. m. Paño con que se cubre el pie.» DRAE

    » набрела на доселе мне незнакомое русское слово: постолы»

    Встречалось «поршни»: «Ерёма в лаптях, Фома в поршнях».
    Оказывается, 🙂
    «Постолы
    8-2 вв. до н.э. в древней греции мягкая обувь, сшитая из кожи, которую обычно носили бедняки; то же, что поршни.
    (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997)

    «у испанцев для обозначения традиционной крестьянской плетёной обуви»

    Всё-таки, традиционно испанцы плели ремни, шляпы, кнуты, шнурки,… из кожи.

    • Большое спасибо за содержательные дополнения, Елена!
      А можно поинтересоваться, какие у вас отношения с испанским языком? 🙂

Оставьте комментарий