Главная » Español coloquial » Пьянварский алкословарик

Пьянварский алкословарик

alcogolНет, вы только не подумайте ничего такого… Я так долго ничего не публиковала вовсе не потому, что была в запое (((: Зато тост пост вам сегодня предлагаю запойный: лексико-алкогольный.

Давайте посмотрим, как отражена тема выпивки и пьянства в русском и испанском языках. Ну и, может быть, ещё немножко в английском…

Итак, разливаем:

  • Алкоголь, спиртное, выпивка, бухло (vulg.) – alcohol, bebida (alcohólica), priva (разг.), alpiste (разг.), bebercio (разг.)
  • Водяра (vulg.) – водка
  • Самогон, самогонка – aguardiente casero
  • Стопарь / стопарик – стопка
  • Пузырь / пузырёк (водки…) (coloq.) – бутылка спиртного
  • Un chato – стаканчик вина
  • Un cubata – смесь крепкого алкогольного напитка с газированным напитком
  • Un litro, un mini (в Мадриде) – литровый (!) стакан алкоголя
  • Una litrona – литровая бутылка пива
  • Un chupito – министопка, часто с ликёром
  • Una birra (разг.) – пиво
  • Una caña – (разливное) пиво
  • Una clara – смесь пива с газировкой
  • Calimocho – смесь красного вина с кока-колой
  • Irse de cañas
  • Опьянениеborrachera, embriaguez, ebriedad, moña (разг.), tajada / tajá (разг. / жарг.), vinagre
  • Состояние алкогольного опьянения (formal) – estado de embriaguez, ebriedad
  • В нетрезвом виде / состоянии; в состоянии алкогольного опьяненияen estado de embriaguez
  • Опьянеть, захмелетьembriagarse
  • Пьянство, алкоголизмalcoholismo, dipsomanía, borrachera, ebriedad
  • Быть в запое / уйти (удариться) в запой – “beber mucho y sin parar durante un considerable período de tiempo”
  • Запой
  • Не просыхать – пить беспрестанно, не бывая в трезвом состоянии, “beber sin parar”
  • Пристраститься к бутылке, спиться – “aficionarse al alcohol”, darse a la bebida
  • Пьяница, алкоголик, алкаш (coloq.), синяк (jerga) – borracho (empedernido), borracho perdido, borrachín
  • Собутыльник – “compañero de juerga”
  • Трезвенник – abstemio
  • Пьянка, попойкаjuerga, borrachera, francachela (?)
  • Irse de farra – гулять, кутить
  • Botellón – уличная пьянка, как правило, в молодёжной среде
  • Пить, пьянствовать, напиваться, прикладываться к бутылке, заливать за воротник (coloq.), закладывать за галстук (coloq.), бухать (vulg.) – beber, emborracharse, embriagarse, empinar el codo, darle al alpiste, pimplar, darle al bebercio
  • Употреблять спиртные напитки (formal)
  • Закусить (закусывать) – заедать чем-либо выпитое (водку, вино…)
  • Закуска 
  • Выпить не закусываяbeber a palo seco
  • Чокатьсяbrindar
  • Произносить (сказать, поднять) тостpronunciar (hacer) un brindis
  • Пить с кем-либо на брудершафт – “beber en confraternización”
  • Штрафная – рюмка, стопка и т.п. вина, водки, которую должен выпить опоздавший гость (налить кому-либо штрафную, выпить штрафную)
  • Пить как сапожникbeber como un cosaco
  • Немножко выпитьestar / ponerse chispa, llevar un puntillo
  • Принять на грудь – выпить спиртного, tomarse una copa / un cubata / un chato
  • Вдарить (ещё по одной / ещё по сто грамм(ов)…) (coloq., vulg.) – “tomarse otro chato, otra copa”
  • Жахнуть, хряпнуть, дерябнуть, хлопнуть (водки, коньяку… / ещё рюмочку / ещё стопочку…) (coloq., vulg.)
  • Распить бутылку, раздавить поллитровку / пузырёк… (coloq., vulg.)
  • Пропустить рюмочку / по стопочке…
  • Хлобыстнуть по рюмашке, дёрнуть по сто грамм(ов), накатить по стаканчику / по капле… (coloq., vulg.)
  • Вздрогнем! (шутл.) –  приглашение выпить
  • Подвыпивший, поддатый, тёпленький (coloq.) – alegre, conento, achispado
  • Чуть тёпленький (coloq.) – tajado
  • Быть навеселе, подшофе, под градусом, под мухой (coloq.) – estar ligeramente borracho, estar chispa
  • Квасить / глушить (водку, вино) (coloq.) – darse / entregarse a la bebida
  • Пьяный, упитый (coloq.), бухой (jerga), синий (jerga)  – borracho, ebrio, tajado
  • Пьяный в стельку, мертвецки пьян, готовый, хороший, хорошенький (coloq.) – muy borracho, borracho perdido, tajado, ciego, borracho como una cuba
  • Перепить, перебрать, хватить лишнего – beber demasiado, llevar alguna copa de más, pasarse
  • Перепой
  • Залить гореahogar las penas en vino
  • Похмелье, сушнякresaca, resacón
  • (Быть) с похмелья, с перепою, с бодуна (jerga) – tener resaca, estar de resaca
  • Опохмеляться (опохмелиться) – quitarse la resaca
  • Dormir la mona – отсыпаться после попойки

Algunos sinónimos en ruso de “emborracharse”, “amonarse”:

  • Напиться
  • Поддать
  • Напиться до потери сознания (до бессознательного состояния) / до невменяемостиemborracharse hasta perder el conocimiento / “hasta la enajenación mental”, hasta el coma etílico
  • Допиться / напиться до белой горячки / до зелёного змия / до чёртиков / до белых слонов
  • Напиться до поросячьего визгу – “emborracharse hasta chillar como un cochinillo”
  • Нажраться (как свинья / в хлам) – “emborracharse como un cerdo” / “como una porquería”
  • Нахрюкаться – de «хрюкать»: “emitir el sonido propio de un cerdo”
  • Нализаться – de «лизать»: “lamer”
  • Надраться
  • Набраться
  • Наклюкаться
  • Накачаться спиртным
  • (Изрядно) нагрузиться
  • Залить шары (vulg.) – ponerse como una cuba
  • Напиться (упиться) / быть пьяным
    в хлам
    в стельку
    в ноль
    в доску
    в дугу
    вдрабадан
    вдрызг / вдребезги
    вдупель
    вусмерть
    в дым = в дымину
    до положения риз
    в зюзю
    в говно (vulg.)

Некоторые испанские синонимы, означающие «быть пьяным», «напиться»:

  • Ir ciego / tibio
  • Ir tajado
  • Llevar / pillarse un pedo
  • Pillarse un pedal
  • Llevar / pillarse una mierda
  • Llevar una curda 
  • Estar moña
  • Estar / ir pedo
  • Estar trompa
  • Estar bolinga
  • Estar piripi
  • Estar tararí
  • Hacer eses / andar (ir) haciendo eses
  • Estar hecho una equis
  • Beberse hasta el agua de los floreros
  • Coger(se) / agarrar(se) / pillar(se) / enganchar(se)
    una mona
    una moña
    una turca
    una castaña
    una cogorza
    una curda
    una tranca
    una trompa
    un tablón
    una merluza
    un pedo
    un pedal
    una tajada

And finally just a bit of “alco-vocabulary” in English:

  • drunk as a fiddler / as a lord / as a piper / as a fish / as an owl / as a boiled owl
  • drunk as muck – пьяный «в говно»
  • tight / tight as a brick (as a drum)
  • tank up (on alcohol) – накачиваться (спиртным)
  • loaded / full / sloshed to the gills / legless / paralytic
  • toasted (AmE)
  • smushed / trashed / tanked / shitfaced
  • hammered – heavily drunk, though to a lesser extent than shitfaced
  • get drunk / plastered / sloshed 
  • get blind (dead / roaring / stinking) drunk
  • drink till all’s blue / get soaked to the gills / souse oneself senseless / get blind to the world – напиться до потери сознания
  • one over the eight – подвыпивший
  • well-oiled – пьяный, подвыпивший, навеселе
  • tipsy – slightly drunk
  • blotto / canned / gassed – пьяный
  • boozy / boozed up
  • in one’s cups
  • groggy / grogged
  • stewed – бухой, упитый
  • binge – пирушка, попойка, кутёж; пить, пьянствовать
  • clink glasses – чокаться
  • go on a drinking bout / hit the bottle – пристраститься к бутылке
  • hit, knock back (another one) – вдарить (ещё по одной)
  • hangover, the morning after – похмелье
  • have a hangover, have a bad / thick head – быть с похмелья

Как известно, в выпивке надо знать меру, поэтому на этом завязываю (: Однако, остаюсь в надежде на ваши безмерные замечания и дополнения (; 



Продолжение читайте тут.

25 ответов на “Пьянварский алкословарик

  1. Я бы еще добавила A hair of the dog! И выпить на посошок (точно знаю, что аналог есть во фр., но про исп и анг не уверена).
    Интересно, что только в русском есть «запой»…
    «красное вино с колой» — вот это коктейльчик!

    • Большое спасибо за дополнения, Ксения! (только что вызволила твой комментарий из папки спама: как это он, интересно, туда попал…)

      • Вот, проконсультировалась с ABBYY Lingvo:
        take a hair of the dog that bit you — опохмеляться: ≈ чем ушибся, тем и лечись, клин клином вышибают [по старинному поверью лучшим средством от укуса бешеной собаки считалась шерсть этой собаки, которую прикладывали к укушенному месту]. Интересное выражение (:

  2. Испанский:
    Corto — разливное пиво 0.33

    Русский:
    Прийти домой на рогах или приползти на бровях — прийти в стельку пьяным.

    Английский:
    Get wasted — напиться вдрызг

    • Спасибо за дополнения, Оля! А «corto» — это галисийский термин для пива?
      Русские выражения прикольные: сама бы вряд ли вспомнила (:

      • Юля, я не уверена что Corto — это именно галисийский термин для пива. Но если ты в Мадриде никогда не слышала чтоб в баре просили corto, то тогда наверно да, галисийский :). И это не просто термин для пива, это когда не хочешь пить полноценную кружку пива и тебе наливают в стакан 0.33.

        • Botellin: botella de cerveza de 20 cl, a veces llamado botijo
          Tercio: botella de cerveza de 33cl
          Caña: según el vaso que te pongan, puede ir desde 20 a 33cl suele ser de barril

          Corto a mi suena a una forma de pedir el café

    • ¿Cuál, por ejemplo? (: Yo tampoco conocía todas las expresiones cuando empecé a escribir esta entrada, pero, ya sabes, se pregunta a gente nativa y así se aprende. Si ves que puedes añadir algo, ¡adelante! Aprenderé algo más.

        • Te agradezco el comentario. Me serviría de ayuda si me dijeras cuáles no se utilizan en Granada. Así podría compararlo con Madrid y Castilla-La Mancha, por ejemplo, y sacar mis conclusiones (: España es grande, y, además, hay cosas que puedes encontrar en libros y películas, aunque no se dicen mucho en tu alrededor. Un ejemplo en ruso: «Вздрогнем!». Jamás lo he dicho yo ni lo utiliza la gente con la que me relaciono. Pero es una parte del lenguaje y nunca viene mal conocerlo.

          • La diferencia es que tú has oído «Вздрогнем» y yo no he oído las palabras que te voy a escribir a continuación: alpiste, bebercio, moña (sólo en el sentido de gay; nada relacionado con el alcohol), ponerse chispa, llevar una curda, pillarse un pedal, estar bolinga, estar hecho una equis, cogerse una curda/trompa/merluza/pedal/castaña/mona/turca.
            Espero que te sirva)

            • Pues sí que me sirve, muchas gracias (:
              El «problema» es que algunas de estas expresiones las «descubrí» yo misma viendo series o películas españolas (como, por ejemplo, «darle al alpiste») y otras las apunté preguntando a los nativos. Puede que haya varias que no sean de las más frecuentes, pero mi objetivo era recopilar vocabulario de todo tipo sobre el tema. En cualquier caso, todas las frases salen en Google, de lo que deduzco que existe probabilidad de encontrarse con ellas en la vida real (aunque no sea en Granada… por cierto, sitio/región que estoy deseando visitar).

  3. Me he acordado de algunas frases más en ruso: пить мёртвую / пить горькую, que significa «пить запоем, пьянствовать».
    También utilizamos a veces la expresión без пол-литра не разберёшься cuando nos enfrentamos a algo complicado o intrincado.
    Otra más: выпить (принять) сто грамм для храбрости.

    Правильно, конечно, «граммов», но тема тут такая своеобразная, что не до грамМотности будет (;

  4. А вот ещё в тему:
    Если кто-то лыка не вяжет, значит он так пьян, что не может связно говорить 🙂 — too drunk to make sense

    А вот ни в одном глазу означает, наоборот, что внешний вид человека никак не отражает его пьяного состояния (=нисколько не пьянтрезв, как стёклышкоas sober as a judge).

    Пьян, вы думаете? — крикнул голос с дивана. — Ни в одном глазу! Так, разве рюмки три-четыре, ну пять каких-нибудь есть…

    (Ф.М. Достоевский. «Идиот»)

  5. Уведомление: Фу-ты, ну-ты, лапти гнуты! | ruspanglish

  6. Sangría = сангари

    «El nombre de la aromática y «turísticamente» deteriorada bebida no tiene ninguna relación con el color rojo de la <> como tentadoramente parece sugerir la etimología popular, ni con esa metafórica y encarnada «pasión» del carácter hispánico que tanto se vende allende nuestras fronteras dentro de los «paquetes» turísticos.
    Sucede que <> se documenta por primera vez en español en 1803 y que ya en inglés a finales del siglo XVII se conoce la palabra <> (сангари )referida a una bebida, mezcla de vino con limón, que se consumía en las Antillas. No puede ser, por tanto, que, como sostienen algunos, <> se originara en <> y sí al revés. Como origen de <> se han apuntado diversos términos de lenguas indostánicas: <> o <> \’azúcar\’ en sánscrito, pali, hindi y urdu, respectivamente.
    Diccionario del origen de las palabras. 2000.

    + по сезону 🙂
    tinto de verano
    +
    echar (tomar) un lingotazo/ un trago / un pelotazo
    +
    Refranes sobre el vino
    http://www.atapear.com/cultura-del-tapeo/refranes-sobre-el-vino

  7. Только что добавила в пост «допиться до белых слонов». А случилось это благодаря «розовым слонам» по-английски: «pink elephants» — hallucinations arising from heavy drinking.
    To see pink elephants — have hallucinations from alcoholism — напиться до белой горячки.
    (https://www.quora.com/Where-does-the-idea-you-see-pink-elephants-when-drunk-come-from)
    И ещё одно интересное выражение на английском: to drink someone under the table — consume as much alcohol as one’s drinking companion without becoming as drunk — перепить собутыльника.

  8. Уведомление: Раз уж "В Питере пить"... - Multilingua blog

  9. Уведомление: Пьянварский алкословарик. Продолжение | ruspanglish

  10. Уведомление: Хоть завались | ruspanglish

  11. Уведомление: Бочки-цветочки ;) | ruspanglish

Оставьте комментарий