Главная » Linguo-Mix » Хоть завались

Хоть завались


Знаете, у меня идей для публикаций в блог  хоть завались! Вот только других дел немерено… Но всё равно иногда сажусь и сочиняю себе  сколько душе угодно! Фантазии ведь мне не занимать… и скромности  хоть отбавляй (;

Это я шучу… А лексикологическая задачка у меня сегодня нешуточная: о большом количестве – в большом таком приличном количестве.

Про много-много на трёх языках, короче говоря, поговорим (;


Когда что-то имеется в изобилии, в достатке (en abundanica / in abundance, abundant), можно сказать, что его:

  • Полным-полно
  • Навалом
  • Немерено
  • Уйма / уймища
  • Куча / гора (горы) — un montón, montones
  • Масса
  • Вагон и маленькая тележка — «un vagón y una vagoneta»
  • (Хоть) пруд пруди
  • Как песку морского
  • Сколько душе угодноto your heart’s content
  • Не занимать [«no need to borrow» — to have no shortage of smth]
  • Хоть отбавляй
  • Хоть завались
  • Невпроворот
  • Не счесть — innumerable, countless (sin cuento, sin número)
  • Море (как диалектный вариант: море-моренное)
  • Бери / ешь / пей — не хочу — more than one could ever want / take
  • Молочные реки, кисельные берега (;
  • De sobra
  • Con creces – с лихвой
  • Un montón
  • Para dar y tomar
  • Copiosamente
  • A manos llenas
  • A puñados [puñado – горсть, пригоршня]
  • A manojos [manojo – пучок; горсть, пригоршня]
  • A montones [montón – куча, груда, множество], a montonazos
  • A raudales [raudal – лавина, бурный поток]
  • A tutiplén 
  • A porrillo
  • A espuertas – [espuerta — корзина с двумя ручками для переноски строительного мусора и т.п.]
    • А в английском не корзины, а вёдра: by the bucketful. У испанцев же (как и у русских) вёдрами льёт дождь: llueve a cántaros – льёт как из ведра. Или «морями» – llueve a mares. [А также – caer la del pulpo – ещё одна любопытная конструкция для обозначения множества]
  • A chorros [brotar a chorros gush — хлынуть]
  • A mansalva
  • A punta de pala / a punta pala: punta de pala — остриё лопаты… Это, наверное, когда что-то лопатами гребут. По-русски это обычно деньги, а по-испански — не обязательно.
  • A patadas
  • A paletadas
  • A carretadas
  • A manta / a mantas / a manta de Dios… [manta — одеяло, плед… Возможное происхождение выражения — ассоциация со сбором оливок или других плодов методом расстилания ткани под деревом]
  • Sin cuenta
  • Una plétora de…
  • La mar de…
  • La de… (la de gente, la de coches…)
  • Una porrada de…
  • Un porrón de…
  • La tira de (Vino la tira de gente)
  • La friolera de (gran cantidad de algo, especialmente de dinero, iron)
  • una máquina de…p.us. multitud y abundancia: tengo una máquina de disparates
    • se apaciguó aquella máquina de pendencias [Quijote: Parte I, 45]

В английском множество может измеряться мешками, вёдрами, тоннами и прочими разношёрстными мерами:

  • Bags of 
  • Buckets of 
  • Tons of 
  • Loads of (a load of)
  • Carloads of / cartloads of — вагон, воз
  • A truckload / truckloads of — «полный грузовик»
  • By the truckload
  • Lots of (a whole lot of)
  • Masses of (a mass of)
  • Scores of [score — два десятка: 20 or approximately 20]
  • By the score — in large numbers
  • Stacks of [stack — штабель, кипа, стопка]
  • Piles of [pile — куча, столбик]
  • Heaps of [heap — груда, куча]
  • Reams of [ream — resma — стопка бумаги в 500 листов]
  • Oodles of
  • Host of
  • A panoply of
  • Bushels of [бушель — мера объёма жидкостей и сыпучих веществ: ≈36 литров]
  • A peck of [пек — мера сыпучих тел: 1/4 бушеля или 2 галлона — ≈9 литров] … Это всё очень ориентировочно, и к тому же у англичан и американцев эти значения разнятся.
  • A pack of [a pack of liesuna sarta de mentiras; a pack of dogs — una traílla de perros]
  • A sackful of [a sackful of lies]
  • A bucketful of / a bucketload of / by the bucketful
  • A barrow-load of / by the barrowload [barrow — ручная тележка, тачка, носилки; гора, холм, курган]
  • A glut of — an excessively abundant supply or amount of something [glut — избыток, излишек, пресыщение]
  • A splurge of — a large or excessive amount of something [to splurge → to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods]
  • A volley of — [volley — burst or emission of many things at once: a volley of words] — град, поток, ливень, туча
  • A shower of — град, поток, множество
  • A barrage of — шквал (критики, жалоб, протестов, вопросов…) → un aluvión de… una andanada de insultos 
  • Mother lode of — a rich source of something (богатый источник, залежь, кладезь) [to hit the mother lode] — filón
  • A slew of (Am)
  • Gobs of (Am) [gob — большой кусок, комок]
  • Lashings of [a copious amount of something, especially food or drink: e.g. chocolate cake with lashings of cream]
  • A shoal of, shoals of un montón de, montones de

Если чего-то слишком много, в избытке, так что прямо перебор, излишек, бесчисленное множество, несметное, бессчётное количество:

  • Страсть / страх / ужас сколько
  • Видимо-невидимо
  • Мириадыmiríadas — myriad(s)
  • Завал — montones
  • Хоть попой (ж*пой) ешь (algo malsonante) ∼ up the wazoo — in excess
  • Прорва
  • Непочатый край (entre otras cosas, puede referirse al trabajo, a las tareas que hay que realizar, porque significa que algo está entero, sin empezar: ∼mucha tela que cortar)
  • Через край – ∼ rebosar, rebosante – filled / full to the brim
  • Сверх меры (desmesuradamente)
  • Как собак нерезаных — «as many as stray dogs», as thick as flies
  • Как грязи
  • До черта
  • До фига (algo malsonante)
  • Тьма / Тьма тьмущая (тьма-тьмущая)
  • Куры не клюют — [о деньгах, золоте… денег (у него) куры не клюютbe made of money, stinking rich, loaded with money
  • Девать некуда
  • (Мне этого) за глаза довольно — достаточно, me basta y me sobra
  • En cantidades industriales / ingentes
  • Por un tubo (tubo — труба)
  • Para aburrir
  • Para parar un tren
  • Así (+ характерный жест)
  • A cascoporro — abundancia innecesaria (просторечие, отсутствующее в официальных словарях)
  • Mogollón
  • De Dios – copiosamente, con gran abundancia
  • Orgía → exceso o gran abundancia de algo: unaorgíaDEluz, DEcolor, DEsangre / an orgy of smth → a period when there is too much of something, usually a bad or harmful activity
  • There are more of smth than you can shake a stick at (humorous)
  • One too many — слишком много
  • A bit too many / a few too many — перебор
  • Too … by half — слишком (обычно о негативном качестве)

Если что-то можно наполнять или употреблять (практиковать) в неограниченном количестве, то это сколько влезетсколько душе угодно, вволю, вдовольвсластьa todo pasto, hasta la saciedad. Если речь идёт о еде, то ещё и досыта, до отвала. Однако после может наступить состояние под завязкуhasta los topes, lleno a más no poder, lleno a reventar, harto, atiborrado. То есть, будет уже перебор pasarse de (hacer) algo. Или пресыщениеhartazgoempacho (empacho de televisión, empacho de comida [на эту тему у меня есть отдельный пост]).

Перебор — это ещё и переборщить, перегнуть палку: pasarse tres (siete…) pueblos / pasarse de la raya / extralimitarse, go too far / cross the line / overstep the mark (выйти за границы дозволенного). Если речь идёт о негативном поведении, которое повторяется слишком часто, это может быть расценено как злоупотребление (abuso — «uso excesivo»), и тогда очередной подобный эпизод может стать последней каплей (переполняющей чашу терпения) — la gota que colma el vaso (the straw that broke the camel’s back).

А если вы в алкоголем перебрали, то это по-русски хватить лишнего… Целый вагон выражений про алкоголь тут и тут.


Ещё больше выражений об отсутствии ограничений и большом количестве:
  • На каждом шагу / на каждом углу — frequently occuring, so you can find it at every turn
  • A barullo [barullo — мешанина, беспорядок, суматоха]
  • A gogó — sin límite
  • En demasía
  • En exceso
  • A base de bien [в DRAE это выражение зарегистрировано со значением: «muy bien, perfectamente», но в разговорной речи оно употребляется и в значении «en cantidad, abundantemente»]
  • Desaforado — grande, desmedido
  • Desmesurado — excesivo
  • Afluencia — изобилие, скопление
  • Aluvión afluencia grande de personas o cosas
  • Legión — grupo numeroso de personas o de cosas
  • A granel — in bulk, навалом
  • Horroresan awful lot
  • Desbordar
  • (Ir) sobrado de algo — have more than enough
  • No tener guarismo — ser innumerable, не поддаваться счёту
  • Esto es jauja / Jauja → lugar imaginario donde reinan la prosperidad y la abundancia y todo es fácil de conseguir
  • Suma y sigueand that’s not all:
  • Galore — в изобилии
  • In plenty 
  • Without stint — неограниченно
  • By the dozen
  • By the hundreds
  • Gazillion / zillion — tropecientos / tropecientas
  • Umpteen — indefinitely many
    • for the umpteenth timepor enésima vez, tropecientas veces
  • A good many — порядочное количество, довольно много, прилично
  • Quite a few — порядочное число, немало
  • To have enough and to spare — больше, чем достаточно (чем нужно)
  • There is a dime a dozen — there is plenty; very common and of no particular value
  • Pile up — скапливаться, накапливаться — acumular, apilar, amontonar
  • To hoard acumular
  • To stash acumular + esconder
  • Be heavy on smth — use large quantities of it, be loaded with smth (lleno de, cargado de): «a plot heavy on symbolism»
  • And then some — и ещё много чего в придачу; и ещё сверх того  🙂 … and much else

Большие (и средние) группы предметов (и не только):
  • груда, кипа, штабеляpile, pila
  • пачка, стопка taco
  • tocho — приличная такая стопка бумаг
  • mazo — пачка, связка
  • fajo — связка
  • rimero
  • bale — кипа, тюк
  • ворох
  • вереница, ряд, цепочка, череда (событий) — a string of — retahíla, recua
  • serie, tira, ristra, reata
  • cúmulo, montón
  • sarta — serie de sucesos o cosas no materiales, iguales o análogas
  • tanda — número indeterminado de ciertas cosas de un mismo género
  • pile, heap, lot
  • bunch – связка, пучок, пачка
  • batch — пачка, кипа; партияlote
  • bundle, sheaf — manojo, haz, atado (связка, пучок)…
  • a shock of → a large and noticeable mass of hair
  • gavilla: conjunto agrupado de sarmientos, cañas, mieses, ramas, hierba… mayor que el manojo y menor que el haz
  • fagot / faggot — вязанка, охапка, фашина (fascine)
  • cairn [keən] — a pile of stones build as a memorial or landmark — пирамида из камней (геодезический знак или мемориал)
  • hato / hatajo (atajo) — multitud de ciertas cosas (o personas despreciables: un hatajo de ladrones; un hato de pícaros) [Тут следует заметить, что в основном значении этого слова элемент многочисленности отсутствует: hatajo — «grupo pequeño de ganado», однако в переносном смысле его можно встретить как употребляемое применительно к большому количеству.]
  • пробка — скопление машин, затор: atasco, traffic jam, traffic congestion, a backup of cars (AmE)
  • passel — a large group of people or things (AmE)
  • арсенал – большое число, запас чего-либо – arsenalarsenal of, store of, armoury…
    • арсенал знаний – a wealth of knowledge
    • арсенал идей – an arsenal of ideas
  • balumba conjunto desordenado y excesivo de cosas
  • barullo → confusión, desorden, mezcla de gentes o cosas de varias clases
Толпа, скопление людей:
  • гурьба, ватагаtropelcrowd, throng
  • сонм — сонмище
  • скопище — muchedumbre, multitud, morralla
  • caterva de gentethrong of people (часто с пренебрежительным оттенком), орава
  • riada de gente
  • recua — conjunto numeroso de personas (o, menos frecuente, de cosas) que van en grupo en en fila
  • ciento y la madre
  • marabunta буйное скопление народа — conjunto de gente alborotada y tumultuos [Однако первое значение этого слова — рой муравьёв (población masiva de ciertas hormigas migratorias, que devoran a su paso todo lo comestible que encuentran).]
  • maremágnum / maremagno — cantidad grande y confusa de cosas o personas
  • толпа, толчеяcrush (a crowd of people pressed closely together)
  • полчищеenjambre (также рой пчёл), hordahorde
  • mob, rabble — сброд, gentío, chusma
  • turba — буйная толпа народу
  • tromba — irrupción tumultuosa de personas
  • nube — туча, рой, стая
  • flock — стая, стадо; паства
  • la morismadespectivo: conjunto de los moros (en la España de los siglos VIII al XV)

[О больших (и не очень) группах животных, птиц и насекомых, думаю, лучше поговорить отдельно. Как-нибудь в следующий раз…]

Если одушевлённое множество движется, шевелится и копошится, можно сказать, что оно кишмя кишит:

  • pulularpullulate
  • teem withplagar de / plagado deoverflow
  • swarm with
  • arremolinarseamontonarse, apiñarse desordenadamente
  • aglomerarse — mill aroundтолпиться, нагромождаться, скучиваться
  • apiñarsecluster, huddle, bunch

А неодушевлённым множеством можно покрыть или заполнить другие предметы:

  • усыпанный, увешенный
  • cubierto, sembrado de
  • stud, strewn with (if a place is strewn with things, they are lying scattered there)
  • litter with plagar de
  • abound in / with — кишеть, изобиловать; abundar en
  • be rife with — be full of
  • acribillar — riddle with; дырявить, решетить

Битком, набитый до отказа:
  • Atestado
  • Atiborrado
  • Abarrotado
  • Repleto
  • Petado
  • Colmado de
  • A reventar, hasta los topes… (уже упомянутые выше)
  • Rebosar de
  • De bote en bote
  • Hasta arriba – ~ full to the brim
  • Яблоку негде упасть — ∼ there is no room to swing a cat (тут акцент на тесноту помещения)
  • (Packed) like sardines in a can / in a tin (in a barrel)как сельди в бочке como sardinas en lata
  • No caber ni un alfiler
  • Crammed full
  • Rammed (full of) crowded or packed to capacity
  • Wall-to-wall [дословно «от стены до стены», например, ковёр, покрывающий весь пол, а в разговорном языке также означает многочисленный, обширный: denoting great extent or number; as far as the eye can see]
  • Absolutely packed, jam-packed
  • Chock-full, chock-a-block, «chocka» — filled to overflowing, crammed full of people or things → e.g. to be chock-a-block with…
  • Fraught with — полный, наполненный
  • Laden withнагруженный
  • Full to the brim – lleno hasta el borde, repleto – полный до краёв
  • Bursting / bulging at the seams – be very full, especially of people

Me parece que en la entrada de hoy ya tenemos un superávit: профицит (surplus) или перебор (excess) — на ваше усмотрение.

Igual me he pasado, pero el caso es que el temita mola cantidadme gusta mogollón 🙂

Как видите, тема эта невероятно обильная (plentiful, munificent), возможно даже неисчерпаемая (infinito, inagotableinexhaustible). All the more reasons for adding and commenting.

Можете дополнять щедро и безмерно (generosa, cuantiosa, copiosa y desmesuradamente… y sin escatimar — without stint) и будет вам от меня тысяча благодарностей — mil gracias thanks a bunch!

Но можно и понемножку дополнять, ведь, как известно, many a little makes a mickle! 


Дополнения:

  • profusión: abundancia en lo que se da, difunde o derrama
  • lujuria: 2) exceso o demasía en algunas cosas

8 ответов на “Хоть завались

  1. Тут же приходит в голову 🙂
    +
    regimiento,
    ciento y la madre,
    maremágnum (одуш. и неодуш.);
    aluvión (одуш. и неодуш.);
    hervidero;
    perder la cuenta;
    agolparse;
    a carretadas;
    hasta las cejas;

    «A manta / a mantas / a manta de Dios… [manta — одеяло, плед… Возможное происхождение выражения — ассоциация со сбором оливок или других плодов методом расстилания ткани под деревом]»

    Посмотрите:

    Нажмите для доступа к 905368.pdf

    На тему «tropecientos»
    http://elpais.com/elpais/2015/05/20/media/1432121460_795617.html

    • Тысяча благодарностей, Елена, за многочисленные (и очень удачные) дополнения!

      Статья любопытная, почитаю.

  2. Огромная благодарность за статью, Yulá. Информации НЕВПРОВОРОТ, но изложена увлекательно.

    • Спасибо, Елена, за лестный отзыв и за дополнение!

      Вот что интересно: у меня это слово ассоциировалось лишь с большим объёмом работы (дел, забот… невпроворот). А в словарях содержатся и такие примеры: «Ели невпроворот», «Ягод в этом году невпроворот».
      А по Далю так это ещё и «тесно, битком, не пройти» — «не поворотиться».

  3. Уведомление: Хомячить | ruspanglish

  4. Вот так часто бывает: мало-помалу, по чуть-чуть, а потом глядишь: откуда что взялось?
    Увесистая lexikоллекция получилась!
    Как говорится, курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте! — Новое для меня и несколько неожиданное продолжение вроде как знакомой пословицы.
    А в английском языке можно найти такую старинную поговорку: many a little makes a mickle. У шотландцев many a mickle makes a muckle.
    Many small amounts accumulate to make a large amount.

    Заодно можно освежить (или заучить) необычную грамматическую конструкцию (характерную для формальных регистров):
    many a + singular noun = a large number of it.
    Many a tale was told.
    Many a man has tried but few men have succeeded.
    I’ve been there many a time.

    Примеры отсюда: https://www.merriam-webster.com/dictionary/many%20a/an

    И ещё эквиваленты на русском:
    С миру по нитке — голому рубаха.
    Копейка рубль бережёт.

  5. Уведомление: mil colores, или 100500 оттенков цветастого | ruspanglish

Оставьте комментарий