Знаете, у меня идей для публикаций в блог – хоть завались! Вот только других дел немерено… Но всё равно иногда сажусь и сочиняю себе – сколько душе угодно! Фантазии ведь мне не занимать… и скромности – хоть отбавляй (;
Это я шучу… А лексикологическая задачка у меня сегодня нешуточная: о большом количестве – в большом таком приличном количестве.
Про много-много на трёх языках, короче говоря, поговорим (;
Когда что-то имеется в изобилии, в достатке (en abundanica / in abundance, abundant), можно сказать, что его:
- Полным-полно
- Навалом
- Немерено
- Уйма / уймища
- Куча / гора (горы) — un montón, montones
- Масса
- Вагон и маленькая тележка — «un vagón y una vagoneta»
- (Хоть) пруд пруди
- Как песку морского
- Сколько душе угодно — to your heart’s content
- Не занимать [«no need to borrow» — to have no shortage of smth]
- Хоть отбавляй
- Хоть завались
- Невпроворот
- Не счесть — innumerable, countless (sin cuento, sin número)
- Море (как диалектный вариант: море-моренное)
- Бери / ешь / пей — не хочу — more than one could ever want / take
- Молочные реки, кисельные берега (;
- De sobra
- Con creces – с лихвой
- Un montón
- Para dar y tomar
- Copiosamente
- A manos llenas
- A puñados [puñado – горсть, пригоршня]
- A manojos [manojo – пучок; горсть, пригоршня]
- A montones [montón – куча, груда, множество], a montonazos
- A raudales [raudal – лавина, бурный поток]
- A tutiplén
- A porrillo
- A espuertas – [espuerta — корзина с двумя ручками для переноски строительного мусора и т.п.]
- А в английском не корзины, а вёдра: by the bucketful. У испанцев же (как и у русских) вёдрами льёт дождь: llueve a cántaros – льёт как из ведра. Или «морями» – llueve a mares. [А также – caer la del pulpo – ещё одна любопытная конструкция для обозначения множества]
- A chorros [brotar a chorros – gush — хлынуть]
- A mansalva
- A punta de pala / a punta pala: punta de pala — остриё лопаты… Это, наверное, когда что-то лопатами гребут. По-русски это обычно деньги, а по-испански — не обязательно.
- A patadas
- A paletadas
- A carretadas
- A manta / a mantas / a manta de Dios… [manta — одеяло, плед… Возможное происхождение выражения — ассоциация со сбором оливок или других плодов методом расстилания ткани под деревом]
- Sin cuenta
- Una plétora de…
- La mar de…
- La de… (la de gente, la de coches…)
- Una porrada de…
- Un porrón de…
- La tira de (Vino la tira de gente)
- La friolera de (gran cantidad de algo, especialmente de dinero, iron)
- una máquina de… → p.us. multitud y abundancia: tengo una máquina de disparates
- se apaciguó aquella máquina de pendencias [Quijote: Parte I, 45]
В английском множество может измеряться мешками, вёдрами, тоннами и прочими разношёрстными мерами:
- Bags of
- Buckets of
- Tons of
- Loads of (a load of)
- Carloads of / cartloads of — вагон, воз
- A truckload / truckloads of — «полный грузовик»
- By the truckload
- Lots of (a whole lot of)
- Masses of (a mass of)
- Scores of [score — два десятка: 20 or approximately 20]
- By the score — in large numbers
- Stacks of [stack — штабель, кипа, стопка]
- Piles of [pile — куча, столбик]
- Heaps of [heap — груда, куча]
- Reams of [ream — resma — стопка бумаги в 500 листов]
- Oodles of
- Host of
- A panoply of
- Bushels of [бушель — мера объёма жидкостей и сыпучих веществ: ≈36 литров]
- A peck of [пек — мера сыпучих тел: 1/4 бушеля или 2 галлона — ≈9 литров] … Это всё очень ориентировочно, и к тому же у англичан и американцев эти значения разнятся.
- A pack of [a pack of lies — una sarta de mentiras; a pack of dogs — una traílla de perros]
- A sackful of [a sackful of lies]
- A bucketful of / a bucketload of / by the bucketful
- A barrow-load of / by the barrowload [barrow — ручная тележка, тачка, носилки; гора, холм, курган]
- A glut of — an excessively abundant supply or amount of something [glut — избыток, излишек, пресыщение]
- A splurge of — a large or excessive amount of something [to splurge → to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods]
- A volley of — [volley — burst or emission of many things at once: a volley of words] — град, поток, ливень, туча
- A shower of — град, поток, множество
- A barrage of — шквал (критики, жалоб, протестов, вопросов…) → un aluvión de… una andanada de insultos
- Mother lode of — a rich source of something (богатый источник, залежь, кладезь) [to hit the mother lode] — filón
- A slew of (Am)
- Gobs of (Am) [gob — большой кусок, комок]
- Lashings of [a copious amount of something, especially food or drink: e.g. chocolate cake with lashings of cream]
- A shoal of, shoals of → un montón de, montones de
Если чего-то слишком много, в избытке, так что прямо перебор, излишек, бесчисленное множество, несметное, бессчётное количество:
- Страсть / страх / ужас сколько
- Видимо-невидимо
- Мириады — miríadas — myriad(s)
- Завал — montones
- Хоть попой (ж*пой) ешь (algo malsonante) ∼ up the wazoo — in excess
- Прорва
- Непочатый край (entre otras cosas, puede referirse al trabajo, a las tareas que hay que realizar, porque significa que algo está entero, sin empezar: ∼mucha tela que cortar)
- Через край – ∼ rebosar, rebosante – filled / full to the brim
- Сверх меры (desmesuradamente)
- Как собак нерезаных — «as many as stray dogs», as thick as flies
- Как грязи
- До черта
- До фига (algo malsonante)
- Тьма / Тьма тьмущая (тьма-тьмущая)
- Куры не клюют — [о деньгах, золоте… денег (у него) куры не клюют] be made of money, stinking rich, loaded with money
- Девать некуда
- (Мне этого) за глаза довольно — достаточно, me basta y me sobra
- En cantidades industriales / ingentes
- Por un tubo (tubo — труба)
- Para aburrir
- Para parar un tren
- Así (+ характерный жест)
- A cascoporro — abundancia innecesaria (просторечие, отсутствующее в официальных словарях)
- Mogollón
- De Dios – copiosamente, con gran abundancia
- Orgía → exceso o gran abundancia de algo: unaorgíaDEluz, DEcolor, DEsangre / an orgy of smth → a period when there is too much of something, usually a bad or harmful activity
- There are more of smth than you can shake a stick at (humorous)
- One too many — слишком много
- A bit too many / a few too many — перебор
- Too … by half — слишком (обычно о негативном качестве)
Если что-то можно наполнять или употреблять (практиковать) в неограниченном количестве, то это сколько влезет, сколько душе угодно, вволю, вдоволь, всласть — a todo pasto, hasta la saciedad. Если речь идёт о еде, то ещё и досыта, до отвала. Однако после может наступить состояние под завязку — hasta los topes, lleno a más no poder, lleno a reventar, harto, atiborrado. То есть, будет уже перебор — pasarse de (hacer) algo. Или пресыщение — hartazgo, empacho (empacho de televisión, empacho de comida [на эту тему у меня есть отдельный пост]).
Перебор — это ещё и переборщить, перегнуть палку: pasarse tres (siete…) pueblos / pasarse de la raya / extralimitarse, go too far / cross the line / overstep the mark (выйти за границы дозволенного). Если речь идёт о негативном поведении, которое повторяется слишком часто, это может быть расценено как злоупотребление (abuso — «uso excesivo»), и тогда очередной подобный эпизод может стать последней каплей (переполняющей чашу терпения) — la gota que colma el vaso (the straw that broke the camel’s back).
А если вы в алкоголем перебрали, то это по-русски хватить лишнего… Целый вагон выражений про алкоголь тут и тут.
Ещё больше выражений об отсутствии ограничений и большом количестве:
- На каждом шагу / на каждом углу — frequently occuring, so you can find it at every turn
- A barullo [barullo — мешанина, беспорядок, суматоха]
- A gogó — sin límite
- En demasía
- En exceso
- A base de bien [в DRAE это выражение зарегистрировано со значением: «muy bien, perfectamente», но в разговорной речи оно употребляется и в значении «en cantidad, abundantemente»]
- Desaforado — grande, desmedido
- Desmesurado — excesivo
- Afluencia — изобилие, скопление
- Aluvión — afluencia grande de personas o cosas
- Legión — grupo numeroso de personas o de cosas
- A granel — in bulk, навалом
- Horrores — an awful lot
- Desbordar
- (Ir) sobrado de algo — have more than enough
- No tener guarismo — ser innumerable, не поддаваться счёту
- Esto es jauja / Jauja → lugar imaginario donde reinan la prosperidad y la abundancia y todo es fácil de conseguir
- Suma y sigue — and that’s not all:
- Galore — в изобилии
- In plenty
- Without stint — неограниченно
- By the dozen
- By the hundreds
- Gazillion / zillion — tropecientos / tropecientas
- Umpteen — indefinitely many
- for the umpteenth time → por enésima vez, tropecientas veces
- A good many — порядочное количество, довольно много, прилично
- Quite a few — порядочное число, немало
- To have enough and to spare — больше, чем достаточно (чем нужно)
- There is a dime a dozen — there is plenty; very common and of no particular value
- Pile up — скапливаться, накапливаться — acumular, apilar, amontonar
- To hoard — acumular
- To stash — acumular + esconder
- Be heavy on smth — use large quantities of it, be loaded with smth (lleno de, cargado de): «a plot heavy on symbolism»
- …
- And then some — и ещё много чего в придачу; и ещё сверх того 🙂 … and much else…
Большие (и средние) группы предметов (и не только):
- груда, кипа, штабеля — pile, pila
- пачка, стопка — taco
- tocho — приличная такая стопка бумаг
- mazo — пачка, связка
- fajo — связка
- rimero
- bale — кипа, тюк
- ворох
- вереница, ряд, цепочка, череда (событий) — a string of — retahíla, recua
- serie, tira, ristra, reata…
- cúmulo, montón
- sarta — serie de sucesos o cosas no materiales, iguales o análogas
- tanda — número indeterminado de ciertas cosas de un mismo género
- pile, heap, lot
- bunch – связка, пучок, пачка
- batch — пачка, кипа; партия — lote
- bundle, sheaf — manojo, haz, atado (связка, пучок)…
- a shock of → a large and noticeable mass of hair
- gavilla: conjunto agrupado de sarmientos, cañas, mieses, ramas, hierba… mayor que el manojo y menor que el haz
- fagot / faggot — вязанка, охапка, фашина (fascine)
- cairn [keən] — a pile of stones build as a memorial or landmark — пирамида из камней (геодезический знак или мемориал)
- hato / hatajo (atajo) — multitud de ciertas cosas (o personas despreciables: un hatajo de ladrones; un hato de pícaros) [Тут следует заметить, что в основном значении этого слова элемент многочисленности отсутствует: hatajo — «grupo pequeño de ganado», однако в переносном смысле его можно встретить как употребляемое применительно к большому количеству.]
- пробка — скопление машин, затор: atasco, traffic jam, traffic congestion, a backup of cars (AmE)
- passel — a large group of people or things (AmE)
- арсенал – большое число, запас чего-либо – arsenal, arsenal of, store of, armoury…
- арсенал знаний – a wealth of knowledge
- арсенал идей – an arsenal of ideas
- balumba → conjunto desordenado y excesivo de cosas
- barullo → confusión, desorden, mezcla de gentes o cosas de varias clases
Толпа, скопление людей:
- гурьба, ватага — tropel — crowd, throng
- сонм — сонмище
- скопище — muchedumbre, multitud, morralla
- caterva de gente — throng of people (часто с пренебрежительным оттенком), орава
- riada de gente
- recua — conjunto numeroso de personas (o, menos frecuente, de cosas) que van en grupo en en fila
- ciento y la madre
- marabunta — буйное скопление народа — conjunto de gente alborotada y tumultuos [Однако первое значение этого слова — рой муравьёв (población masiva de ciertas hormigas migratorias, que devoran a su paso todo lo comestible que encuentran).]
- maremágnum / maremagno — cantidad grande y confusa de cosas o personas
- толпа, толчея — crush (a crowd of people pressed closely together)
- полчище — enjambre (также рой пчёл), horda — horde
- mob, rabble — сброд, gentío, chusma
- turba — буйная толпа народу
- tromba — irrupción tumultuosa de personas
- nube — туча, рой, стая
- flock — стая, стадо; паства
- la morisma — despectivo: conjunto de los moros (en la España de los siglos VIII al XV)
[О больших (и не очень) группах животных, птиц и насекомых, думаю, лучше поговорить отдельно. Как-нибудь в следующий раз…]
Если одушевлённое множество движется, шевелится и копошится, можно сказать, что оно кишмя кишит:
- pulular — pullulate
- teem with — plagar de / plagado de, overflow
- swarm with
- arremolinarse — amontonarse, apiñarse desordenadamente
- aglomerarse — mill around — толпиться, нагромождаться, скучиваться
- apiñarse — cluster, huddle, bunch
- …
А неодушевлённым множеством можно покрыть или заполнить другие предметы:
- усыпанный, увешенный
- cubierto, sembrado de
- stud, strewn with (if a place is strewn with things, they are lying scattered there)
- litter with — plagar de
- abound in / with — кишеть, изобиловать; abundar en
- be rife with — be full of
- acribillar — riddle with; дырявить, решетить
Битком, набитый до отказа:
- Atestado
- Atiborrado
- Abarrotado
- Repleto
- Petado
- Colmado de
- A reventar, hasta los topes… (уже упомянутые выше)
- Rebosar de
- De bote en bote
- Hasta arriba – ~ full to the brim
- Яблоку негде упасть — ∼ there is no room to swing a cat (тут акцент на тесноту помещения)
- (Packed) like sardines in a can / in a tin (in a barrel) — как сельди в бочке — como sardinas en lata
- No caber ni un alfiler
- Crammed full
- Rammed (full of) – crowded or packed to capacity
- Wall-to-wall [дословно «от стены до стены», например, ковёр, покрывающий весь пол, а в разговорном языке также означает многочисленный, обширный: denoting great extent or number; as far as the eye can see]
- Absolutely packed, jam-packed
- Chock-full, chock-a-block, «chocka» — filled to overflowing, crammed full of people or things → e.g. to be chock-a-block with…
- Fraught with — полный, наполненный
- Laden with — нагруженный
- Full to the brim – lleno hasta el borde, repleto – полный до краёв
- Bursting / bulging at the seams – be very full, especially of people
Me parece que en la entrada de hoy ya tenemos un superávit: профицит (surplus) или перебор (excess) — на ваше усмотрение.
Igual me he pasado, pero el caso es que el temita mola cantidad y me gusta mogollón 🙂
Как видите, тема эта невероятно обильная (plentiful, munificent), возможно даже неисчерпаемая (infinito, inagotable… inexhaustible). All the more reasons for adding and commenting.
Можете дополнять щедро и безмерно (generosa, cuantiosa, copiosa y desmesuradamente… y sin escatimar — without stint) и будет вам от меня тысяча благодарностей — mil gracias — thanks a bunch!
Но можно и понемножку дополнять, ведь, как известно, many a little makes a mickle!
Дополнения:
- profusión: abundancia en lo que se da, difunde o derrama
- lujuria: 2) exceso o demasía en algunas cosas
- …
Тут же приходит в голову 🙂
+
regimiento,
ciento y la madre,
maremágnum (одуш. и неодуш.);
aluvión (одуш. и неодуш.);
hervidero;
perder la cuenta;
agolparse;
a carretadas;
hasta las cejas;
«A manta / a mantas / a manta de Dios… [manta — одеяло, плед… Возможное происхождение выражения — ассоциация со сбором оливок или других плодов методом расстилания ткани под деревом]»
Посмотрите:
Нажмите для доступа к 905368.pdf
На тему «tropecientos»
http://elpais.com/elpais/2015/05/20/media/1432121460_795617.html
+
hasta la bandera;
una burrada/ una barbaridad;
que le/me/.. sale por las orejas
Тысяча благодарностей, Елена, за многочисленные (и очень удачные) дополнения!
Статья любопытная, почитаю.
Огромная благодарность за статью, Yulá. Информации НЕВПРОВОРОТ, но изложена увлекательно.
Спасибо, Елена, за лестный отзыв и за дополнение!
Вот что интересно: у меня это слово ассоциировалось лишь с большим объёмом работы (дел, забот… невпроворот). А в словарях содержатся и такие примеры: «Ели невпроворот», «Ягод в этом году невпроворот».
А по Далю так это ещё и «тесно, битком, не пройти» — «не поворотиться».
Уведомление: Хомячить | ruspanglish
Вот так часто бывает: мало-помалу, по чуть-чуть, а потом глядишь: откуда что взялось?
Увесистая lexikоллекция получилась!
Как говорится, курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте! — Новое для меня и несколько неожиданное продолжение вроде как знакомой пословицы.
А в английском языке можно найти такую старинную поговорку: many a little makes a mickle. У шотландцев many a mickle makes a muckle.
Many small amounts accumulate to make a large amount.
Заодно можно освежить (или заучить) необычную грамматическую конструкцию (характерную для формальных регистров):
many a + singular noun = a large number of it.
Many a tale was told.
Many a man has tried but few men have succeeded.
I’ve been there many a time.
Примеры отсюда: https://www.merriam-webster.com/dictionary/many%20a/an
И ещё эквиваленты на русском:
С миру по нитке — голому рубаха.
Копейка рубль бережёт.
Уведомление: mil colores, или 100500 оттенков цветастого | ruspanglish