Главная » Español coloquial » Бочки-цветочки ;)

Бочки-цветочки ;)

bochki

Ну… в общем-то, цветочки тут затесались только из-за дешёвой рифмы и для пущей красоты на фото, а пост будет про всякие разные деревянные сосуды цилиндрической формы из досок, стянутых обручами

С какого это дуба я рухнула, подумаете вы? – А вот с того самого, из которого сделаны вышеуказанные деревянные сосуды (;

А если серьёзно, то речь может ненароком зайти и о металлических (или даже глиняных) ёмкостях. Это я так, на всякий пожарный, чтобы вы, в случае чего, не удивлялись…

Ну а если совсем серьёзно, то где же бочка собака зарыта? А просто с этими штуками есть интересные и полезные идиоматические выражения, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.


Так вот, значит, бочка и её сотоварищи…

  • Обычная неклассифицированная деревянная бочка – cubabarril, tonel // barrel, cask, keg
  • Большая бочка – tonel // tun (a large beer or wine cask)
  • Маленькая бочка (бочонок) – barrica // keg, cade
  • Железная бочка – drum
  • Бак, цистерна – vat, tank
  • Кадка (бочка с прямыми боками и одним днищем) – tina (vasija de madera, de forma de media cuba [а также tinaja – большой глиняный горшок]), tonel // vat, tub
    • ещё один глиняный (или металлический) кувшин – cántaro
  • Небольшая кадка – кадушка
  • Ушат (кадка с двумя ушами на верхнем срезе, в отверстия которых продевается палка для подъёма и ношения) – tina (con dos asas), balde
  • Чан (деревянная или металлическая кадка большого размера) – cuba, tina // vat, tub
  • Лохань (деревянная клёпочная посуда круглой или овальной формы, с невысокими краями для различных надобностей) – cubeta, tina
  • Ведро (сосуд конической или цилиндрической формы с дугообразной ручкой) – cubo, balde, cangilón // bucket, pail
  • Бадья (деревянное широкое и невысокое ведро, сужающееся книзу) cubeta, balde, herrada (последнее, согласно DRAE, имеет широкое дно и сужается кверху) // pail, wooden bucket

    herrada-y-balde

    Herrada — a la izquierda, balde (ушат) — a la derecha. Фотография с сайта Музея El Caserío Museo Igartubeiti (http://www.igartubeitibaserria.eus)

  • Деревянный жбан (для вина или молока: подойник) – colodra // pail (milkpail)
  • Корыто – tina, artesa // (wash)tub, trough[trɔf] (корыто для кормления домашних животных)
  • Обручи (на бочке, ведре) – flejes // metal hoops

На этом скучно-техническая часть заканчивается и мы переходим к интересному. Ну, или как посмотреть, конечно… Según se mire (;


Вы как думаете: бочка – это много или мало? … Ну, опять же, это как посмотреть…

Обычно да, бочка ассоциируется с чем-то вместительным… или объёмистым. Поэтому об увесистом человеке можно сказать толстый как бочка. Está hecho un tonel. Или что-то тяжёлое pesa un tonel. Кстати, по-испански tonelada значит тонна. Судя по результатам гуглопоиска, по-английски тоже можно сказать «fat as a barrel», но я подозреваю, что устоявшейся идиоматической единицей эта фраза не является (ибо в словарях как таковая не фигурирует).

Если в человека вмещается (вливается) приличное количество спиртного, то можно сказать, что он пьёт как бочка. Если он при этом не пьянеет, то он бездонная бочка. А когда уже напился, то это по-испански будет borracho como una cuba. В английском в этот раз не находим «бочкового» эквивалента: у англичан пить запоем – это «пить как рыба», то есть drink like a fish.

{Кстати, про перебор со спиртным у меня уже целых две lexikоllекции: тут и тут… и дополнений уже целый ворох. Вот, например, одно из них, в тему данного поста: ser una colodra («жбан для вина») – beber mucho vino, ser gran bebedor. Не думаю, что оно очень уж употребительное, но в DRAE присутствует, поэтому я его себе записала, на всякий пожарный…}

К слову о выпивке и о рыбах (вышеупомянутое drink like a fish), можно вспомнить про селёдку к пиву. Селёдка, если она маринованная, может происходить из бочки… где хранится в тесноте, да не в обиде… Ну или смотря как посмотреть. Según se mire. Потому что если вы не селёдка, но находитесь в сопоставимых стеснённых условиях: как сельди в бочке / (packed) like sardines in a barrel, то вам не позавидуешь. (В английском есть ещё вариант с консервной банкой: like sardins in a can / in a tin, а у испанцев он единственный в ходу: como sardinas en lata.)

Ну хорошо, селёдок в бочке – тьма-тьмущая и море-моренное, а если вы там один-одинёшенек будете? Проживать… Припеваючи… Как Диоген ((;

Бочка Диогена это олицетворение аскетического образа жизни в полном уединении и вдали от общества. Если кто не помнит, Диоген жил в Древней Греции ориентировочно в четвёртом веке до нашей эры, в бочке, пытаясь тем самым доказать, что не так уж и много человеку для счастья надо (особенно, если вы познали смысл жизни, как истинный философ). Между прочим, бочка у Диогена была не деревянная, а глиняная, поэтому испанцы говорят, что жил Диоген (Diógenes) в «большом кувшине»: en una tinaja… В английском находим привычную «бочку» (living in a barrel), но испанцы, наверное, всё-таки ближе к истине, потому что Диоген на самом деле жил вовсе не в бочке, а в пифосе (большом глиняном сосуде, или кувшине).

В какой бы ёмкости ни жил Диоген, накопительством он не занимался. Поэтому не очень понятно происхождение выражения «синдром Диогена» (Síndrome de Diógenes // Diogenes syndrome). Несколько логичнее звучит «синдром Плюшкина», но это уже к бочкам прямого и непосредственного отношения не имеет, поэтому двинем дальше… А то ещё станете на меня бочку катить, что я тут вам наговорила сорок бочек арестантов (; 

  • Наговорить (или наобещать) сорок бочек арестантов – значит наговорить много (by the bucketful) ерунды, нарассказать много  лишнего, пустого и ненужного: meterle a alguien un rollo patatero (rollo macabeo) – decir muchas tonterías, chorradas… // foolish or deceptive talk (a load of / a lot of baloney), nonsense, blather. Пургу гнать, то есть… [Slang, slightly rude]
  • Катить бочку на кого-либо – обвинять или упрекать кого-либо в чем-то без достаточных оснований или наговаривать на кого-либо: ≈ echarle a alguien algo en cara de manera injustificada; hablar mal de alguien // blame smb, speak badly about smb; ≈ dump on (AmE: to criticize someone very strongly and often unfairly)…

Излишняя и назойливая разговорчивость – это не только про сорок бочек арестантов. О человеке, который постоянно и непрошено встревает в чужие разговоры (butt in) и вмешивается в дела, которые его не касаются (meterse donde no le llaman), говорят, что он в каждой бочке затычка («a cork to every barrel»): entrometido, metomentodo // busybody, snoop, meddlesome person, buttinsky… Есть ещё английский фразеологизм без бочки: to have a finger in every pie – estar (metido) en todo, meterse en todos los fregados / en todos los charcos.

В русском и английском языках есть выражения с бочкой, описывающие не очень приятные ситуации:

  • Сидеть (как) на пороховой бочке be sitting on a powder keg. Сама по себе пороховая бочка (poder keg) – это метафора для обозначения взрывоопасной ситуации (потенциальный конфликт, катастрофа и т.п.): a potentially explosive state…
  • (Get, have, put someone) over a barrel – поставить кого-либо в затруднительное или беспомощное (безвыходное) положение: poner entre la espada y la pared // ∼ trapped, be on the ropes… Но вот вопрос: а есть ли здесь бочка? Ведь barrel по-английски может означать также ствол огнестрельного оружия. Так, например, в выражении with both barrels очевидный намёк на стрельбу из ружья: «яростно, с повышенной интенсивностью или импульсивностью» {to give someone both barrels – to criticize or attack with great energy or emotion}
  • Деньги на бочку!гони бабло! (; оплата вперёд! // cash down! money upfront! cash on the nail! cash on the barrel! / on the barrelhead… Здесь, думается, речь всё-таки идёт о самой обычной деревянной бочке. Считается, что это выражение восходит корнями к тем временам, когда бочки использовались как столы в питейных заведениях, поэтому требование платы вперёд получило такую вот «бочкообразную» лексическую форму. По-испански pagar a toca teja, pagar al contado.

Раз уж речь снова зашла про выпивку, можно упомянуть ещё кое-что кстати про бочки. Неумеренное употребление крепких напитков – это и с экономической точки зрения бездонная бочка… если учесть, что материальным затратам на приобретение спиртного не будет конца: it’s like pouring water in a sieve / bottomless pit or black hole. Поэтому заядлым пьяницам, видимо, периодически не остаётся иного выбора как «поскрести на дне бочки», а вдруг там какие рублишки завалялись: to scrape (the bottom of) the barrel (∼наскрести по сусекам).

И последняя на сегодня бочка – по-английски: barrel of fun / barrel of laughs – веселье, веселуха, развлекаловка. Согласно словарям, это выражение обозначает что-то весёлое, развлекательное, доставляющее удовольствие… (a source of amusement or pleasure). При этом довольно частым является его употребление с отрицанием, например, чтобы сказать, что на самом-то деле вам не очень-то и весело:

His life hasn’t been exaсtly a barrel of laughs.
Su vida no ha sido precisamente un camino de rosas.
В жизни ему нелегко пришлось.

А ещё это выражение может использоваться с иронией или сарказмом, чтобы охарактеризовать человека начисто лишённого остроумия или откровенного зануду (an unfunny or annoying person).

Про бочки на этом всё. Но… остались ещё и другие посудины: корыта, вёдра, ушаты и иже с ними… о которых ниже.


Остаться у разбитого корыта (вернуться к разбитому корыту) «to be be left with a broken washtub»… return (come back) empty-handed, be back to square one // volver al punto de partida, volver a empezar de cero, estar (hallarse) en las mismas… Изучающим русский очень советую ознакомиться с первоисточником (;

В английской фразеологии корыто тоже встречается, но не простое, а то, что служит для кормления домашних животных (trough). Feed at the public trough «питаться из общественной / государственной кормушки« – иметь   высокооплачиваемую должность, не требующую особого труда (синекура // sinecura). Кстати, само слово trough в разговорной речи может обозначать «хавчик«, а также использоваться как глагол, обозначающий неумеренность в еде: eat greedily (подробнее об этом тут). В американском английском «казённая кормушка», т.е. использование государственных или общественных средств в личных интересах и корыстных целях, звучит как pork barrel. В русском имеется более изящное и благозвучное оформление данной идеи – «казённый пирог».


Вылить на кого-либо ушат грязи (помоев) облить грязью (помоями), оскорбить, опорочить, оклеветать: poner por los suelos, poner verde, difamar, denigrar // smear, defame, slander

Вылить на кого-либо ушат холодной воды (окатить / облить ушатом холодной воды– 1) поразить чем-либо неприятным и неожиданным: dejar perplejo // bewilder) или 2) охладить чей-либо пыл: echar un jarro de agua fría // pour (throw) cold water on smb).


Любителям халявы пригодится испанское как бы «ведёрчатое» выражение de balde  gratuitamente, sin coste alguno. Если поменять предлог, то получится «безуспешная напраслина»: en balde – en vano, in vain… Интересно то, что связь с ведром в этих выражениях мнимая, потому что используемое в них слово balde происходит от арабского bāṭil («vano, inútil, sin valor»)… и ведро тут, как бы ни горестно было это признавать, совсем ни при чём. А я-то, alma de cántaro (наивная!), жила себе всё это время и радовалась, ни о чём таком не подозревая (;

Зато в выражении дождь льёт как из ведра всё путём. Вёдра в наличии не только в русском, но и в английском: the rain buckets down / it buckets down with rain (BrE). А по-испански дождь льёт как из кувшина (традиционно, глиняного): llueve a cántaros



Быть может, я вас уже порядком утомила всеми этими бочками, бадьями, ушатами и прочими округлыми ёмкостями… Поэтому возьму с них пример и буду закругляться (;

Если я допустила какую-нибудь неточность или что-то упустила, то не обессудьте… ведь как (мало)известно, una herrada no es caldera («бадья – это вам не котёл» – ~и на старуху бывает проруха)… а пишите ваши замечания и дополнения в комментариях! Ведь, знаете, мои комментаторы – это настоящий think tank. Знаете сколько всего полезного я от них (от вас!) за всё время ведения блога получила? – By the bucketload! (;

 


P.S. Una herrada no es caldera → expresión usada para excusarse cuando se ha incurrido en una equivocación o ligero error [DLE]

Кроме того, что это выражение практически не используется, я ещё и вольно его перевела в тексте поста как «и на старуху бывает проруха». Если точнее, то испанский эквивалент русской пословицы про старуху такой: El mejor escribano echa un borrón → se emplea para excusar la falta cometida por primera vez, en especial por quien es muy hábil.

escribano

 

Есть и другие варианты:

  • Al mejor cazador, se le va la liebre / hasta al mejor cazador se le va la liebre → A good marksman may miss
  • El mejor nadador es el que se ahoga
  • No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece
  • Un tropezón, cualquiera da en la vida
  • Al mejor ollero se le tuerce en el horno un puchero.
  • A la mejor dama se le escapa un pedo → version un poco bruta de «al mejor escribano se le escapa un borrón» 

La idea general: nadie está libre de equivocarse por muy experto que sea en algo.

Оставьте комментарий